"'O desafio da tradução criativa começa no momento em que constatamos que a única língua inteiramente ao nosso alcance é aquela em que de fato pensamos e vivemos', escreve o tradutor Modesto Carone no livro Lições de Kafka, o qual, além de decifrar os enigmas da obra do escritor tcheco, reflete sobre a atividade do tradutor literário."
diga-se de passagem que tais desafios não se restringem à tradução literária. tampouco é fácil a tarefa em outras áreas, por exemplo no campo das humanidades.
assim merece aplausos a iniciativa da união latina e da cbl em retomar o certame "prêmio união latina de tradução especializada", contemplando as melhores traduções não literárias. veja aqui.

Nenhum comentário:
Postar um comentário
comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.