20 de fev de 2013

nome do tradutor na capa, pnbe 2014

um avanço significativo para o cumprimento da legislação e para a valorização do aspecto autoral do ofício de tradução é a exigência apresentada no edital do plano nacional biblioteca da escola (pnbe) 2014.

no item 6.1, sobre o cadastramento de editores e pré-inscrição de obras, temos:
6.1.9. No caso de obra traduzida, o tradutor é considerado autor da obra e seu nome deverá constar na primeira capa.
no anexo I, sobre os critérios de exclusão na triagem das obras pré-inscritas, temos a não conformidade A19:
Na etapa de inscrição, obra entregue que não tem identificado na primeira capa o título e o nome do(s) autor(es), conforme item 1.2 do Anexo III e no caso de obra traduzida o nome do tradutor, conforme item 6.1.9 do edital e item 1.2 do Anexo III.
o procedimento a ser adotado para verificar a não conformidade A19 é:
Análise visual para verificar se todos os exemplares da obra trazem na primeira capa o título da obra e o nome dos autores e também do tradutor no caso de obra traduzida, conforme requisito do item 1.2 do Anexo III.
o anexo III traz as especificações técnicas, entre elas a determinação de que a primeira capa apresente:
1.2.3.1. O nome do tradutor quando for obra traduzida.

a íntegra do edital está aqui.

meus mais vivos votos de que tais requisitos se incorporem ao padrão editorial dos livros, fazendo constar o nome do tradutor na primeira capa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.