um projeto muito interessante desenvolvido em conjunto pela ufsc e pela usp é o:
vale a pena visitar, ler, consultar. está aqui.
fiquei, porém, com algumas dúvidas::
- o dicionário abrangerá apenas obras de literatura ou também de humanidades em geral? por ora, predominam obras literárias, mas ali também encontramos obras de filosofia, história, teoria política, estética e outras, embora em proporção não muito expressiva.
- o dicionário pretende listar o que há de bibliografia [em acepção ampla, hipoteticamente abrangendo literatura e humanidades] italiana traduzida entre 1900 e 1950? ou publicada nesse meio século? pois está ali arrolada a tradução da divina comédia feita por xavier pinheiro no século XIX, por exemplo.
- o dicionário pretende listar as várias edições durante 1900-1950 de uma mesma tradução? pois ali estão arroladas, por exemplo, três edições da mesma tradução de godofredo rangel para a vida de santo agostinho de papini.
- um elemento simples, mas necessário para situar o projeto: quando ele foi iniciado? em sua apresentação, consta que foi desenvolvido "nos últimos dois anos", mas não temos a data de referência, a não ser a menção a um edital do mec, capes e cnpq de 2010.
- senti falta de uma apresentação da metodologia empregada e das fontes consultadas para a elaboração do levantamento. creio que poderia ser útil para pesquisadores e interessados em geral.
- e, o mais importante de tudo: embora este aspecto não seja comentado no texto de apresentação, suponho que o projeto está aberto para acréscimos, sugestões, complementações e eventuais retificações. caberia confirmá-lo.
é, sem dúvida, uma iniciativa alvissareira e merece a colaboração de todos os interessados na história da tradução no brasil.

Nenhum comentário:
Postar um comentário
comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.