no levantamento específico das traduções de the black cat no país, tinha-me passado desapercebida a tradução de william lagos, publicada em 2002 pela lpm no volume os assassinatos da rua morgue e outras histórias. minhas desculpas por uma omissão tão crassa. agora consta devidamente creditada nos posts o gato brasileiro e as andanças do gato. com isso, eleva-se a 23 o número de traduções brasileiras do referido conto que consegui localizar até o momento.
Olá Denise! Conheci seu blog através do Jane Austen Brasil, e adorei! Parabéns!
ResponderExcluirAproveitando o ensejo, gostaria de fazer uma pergunta. Você é formada em letras? Ou fez algum curso de tradução?
Em suma, o que é preciso pra trabalhar como tradutor? Principalmente literário?
Beijos.
olá, mell, obg!
ResponderExcluirsobre o ofício de tradução, sugiro que vc visite comunidades e e-groups de tradutores, por exemplo o e-group "litterati" no yahoo e "tradutores e intérpretes br" no orkut; um excelente blog é o "tradutor profissional".
Muito obrigada!!! Já entrei em todos!!
ResponderExcluirOlá, Denise
ResponderExcluirPrimeiramente, meus parabéns pelo seu trabalho nesse blog. É provável que você ouça/leia isso muitas vezes, mas não custa nada reforçar. Sou estudante de letras e fã de Edgar Allan Poe, e mal posso expressar o quanto seus apontamentos são úteis para a leitura desse autor.
Uma pergunta: a edição da L&PM a que você se refere nesse post é confiável? Ela tem um preço bastante acessível, e estou pensando em comprá-la.
Desde já agradecido,
Braulio Pereira
olá, bráulio, obrigada pelas palavras generosas. que bom que a pesquisa tem sido útil para vc!
ResponderExcluira lpm é uma editora muito séria e de muito bom nível, mas, para ser sincera, não li a tradução de william lagos. em todo caso, há alguns excertos dela num estudo comparado que menciono aqui: http://naogostodeplagio.blogspot.com/2010/01/o-gato-nassettiano-na-academia-poe-xxv.html
pela amostra, a impressão que se tem é que ela é bem boa.