23/04/2011
"a guerra das traduções"
john milton escreveu alguns anos atrás uma súmula circunstanciada do célebre bate-boca (difícil chamar de debate ou discussão) entre bruno tolentino e augusto de campos, "a guerra das traduções". embora o episódio tenha sido um tanto grotesco, vale o artigo de john milton para os arquivos da história lítero-tradutória no país: disponível aqui.
imagem: aqui
.
Assinar:
Postar comentários (Atom)

Essas e outras polêmicas truculentas do Brasil literário só me fazem lembrar uma expressão deliciosa que ouvi em BH faz tempo: "me inclua fora disso!"
ResponderExcluirNeste artigo, http://breviario.org/beharren/2009/07/02/alexei-bueno-e-o-mitomano-bruno-tolentino/, Alexei Bueno parte de uma repulsa pela pessoa de Tolentino para depois desancar a obra.
ResponderExcluirDa mesma forma, é impossível imaginar que seria louvado por Olavo de Carvalho e Pedro Sette-Câmara se não simbolizasse os ideais direitistas e cristãos que os mesmos defendem.
Creio que, mais do que com Augusto, a apreciação (e rejeição) de Tolentino se dá por um viés notadamente ideológico. Mais do que a análise baseada em critérios artísticos, o que se vê é uma disputa entre extrema direita e esquerda.
(fico anônimo para não atrair a antipatia de pessoas com quem posso vir a trabalhar posteriormente)
obrigada, prezado anônimo. li o artigo no link que vc enviou: na verdade, acho isso tudo uma grande confusão, mais um telecatch ideológico, como vc bem diz, do que algo substancial. uma pena.
ResponderExcluir