Um dos melhores livros sobre a história editorial brasileira é o meticuloso estudo de Sônia Maria de Amorim, Em busca de um tempo perdido – Edição de literatura traduzida pela Editora Globo 1930-1950 (1999). Preciosa fonte de dados e informações, constitui um painel inestimável para pesquisadores e interessados na história da tradução no Brasil.
A obra traz ao final uma extensa e belíssima “Listagem dos títulos de literatura traduzida pela Livraria do Globo (1930-1950)", com o autor, o título do livro, o tradutor e a coleção.
Em busca de um tempo perdido é uma referência tão indispensável nessa nossa área de estudos que achei que valeria a pena complementar alguns créditos de tradução que estavam faltando. Seguem abaixo, na mesma ordem alfabética que Sônia Amorim utilizou.
Henri
Ardel, Coração descrente, Branca Maria Bernardi [1927]
René Bazin, Terra que
morre*
Bufalo Bill [William
Frederick Cody], O grande atirador**
Henri Bordeaux, O medo
de viver, Jorge Jobim [1926]
Paulo Bourget, Lourença
Albani, Eduardo Guimaraens [1926]
Jean de la Brète, Sonhar
e viver, A.P. [1927]
John Buchan, Os 39 degraus, Irene Korsakoff
B. de Buxi [Blanche de Buxy], Esmola florida*
_______, O lírio refém,
Noemy Rosa de Amar
G.K. Chesterton, A superstição do divórcio*
Agatha Christie, A casa
perdida, Pepita de Leão
_____, Um crime no
Expresso do Oriente, [Silvia Guaspari]
J. Fenimore Cooper, O
espião, “Gilberto Miranda”
_____, O piloto,
Noah Moura
Jeanne de Coulomb, A
floresta que canta, Mário de Sá
M. Delly, A casa dos
rouxinóis, Léia Ribeiro de Alencar
_____, O fruto maduro*
D.H. [Dashiell Hammett], Estranha
maldição, Wilson Velloso
Mignon Eberhart, O
crime do hospital, não consta
Zénaïde Fleuriot, Águia
e pomba, não consta
R. Austin Freeman, O
mistério d’Arblay, não consta
Erle Stanley Gardner, O
caso da jovem arisca, Marcelo Andrade
Frederico Gerstacker, Ouro, Henry Laurel [sic]
Zane Grey, Almas
bárbaras [Almas de bárbaros],
Silvia Guaspari
_____, O caçador de
búfalos, J. de Sousa
Leon Groc, O carrasco
fantasma, Pinto Ribeiro
Dashiell Hammett [D.H., vide notas abaixo]
Dashiell Hammett, Safra
vermelha, Lino Vallandro
Sydney Horler, A casa
dos segredos, Fay de Azevedo
_____, A volta de
Vivanti, Marques Rebello
Cap. W.E. Johns, Biggles,
comodoro do ar, Ernesto Vinhaes
_____, Biggles vai para
a guerra, Ernesto Vinhaes
_____, Biggles voa para
o Oeste, Ernesto Vinhaes
_____, Biggles voa para
o Sul, Lauro G. Freitas
Ch. Lucieto, A virgem
vermelha do Kremlin, Marina Guaspari
Heitor Malot, Em
família*
Eugenia Marlitt, Gisela, condessa do império, [1928]**
Karl May, A quadrilha
do deserto, Leopoldo Tietboehl
_____, Aventuras do rio
da Prata, J. Sant’Anna
_____, Uma aventura na
Tripolitânia, Leopoldo Tietboehl
Quentin Patrick, Um
enigma para doidos, Hamílcar de Garcia
A.S. Puchkine, A filha
do capitão, Paulo Corrêa Lopes
W. MacLeod Raine, Um cow-boy em Nova York**
M[ary] R. Rinehart, O
homem do leito n. 10, Lourival Cunha
Sax Rohmer, Tóxico,
Juvenal Jacinto
[Walther Schultz, O
luar assassino – autor brasileiro]
Emmanuel Soy, Coração
adormecido, Mario Sette
Elizabeth Spencer, A luz na piazza [1960? 1964?]**
Robert Louis Stevenson, A
ilha do tesouro, Pepita de Leão
_____, As aventuras de
David Balfour, Fernando Pio
[S.S. Van Dine, A série
sangrenta, M.G. -> Marina Guaspari]
Gabor von Vaszary, Um
pobre amor em Paris, Hipólito Kuntz
Edgar Wallace, A
inteligência de Mr. Reeder, “Gilberto Miranda”
_____, A pista da vela
dobrada, Cristovam Paledzki
_____, O hotel do
terror, Luiza P. Ferreira
_____, Os três homens
justos, Leonel Vallandro
Hugo Wast, Deserto de
pedra, Almachio Cirne
_____, Flor de pessegueiro,
Almachio Cirne
_____, Vale Negro*
C[arolyn]. Wells, O
esqueleto do festim [Um esqueleto no
festim], não consta
Louis Wilton, As panteras, Walter Heckman
_____, O sinal fatídico,
não consta
_____, O tapete da
morte, Pedro Bruno Deschinger
Comento agora alguns breves detalhes, referentes apenas aos títulos que estavam sem créditos de tradução e que acima procurei complementar.
1. Embota o recorte da autora seja 1930-1950, há alguns poucos títulos que são anteriores a 1930. Coloquei a respectiva data de publicação entre colchetes.
2. Marquei com um asterisco seis obras das quais não consegui localizar um único exemplar e, portanto, não pude apurar o nome do tradutor. Marquei com dois asteriscos quatro obras cujos créditos de tradução ainda estou apurando.
3. Há cinco casos em que a publicação realmente não traz créditos de tradução, casos estes que assinalei com o aviso “não consta”.
4. Há, porém, o caso de Assassinato no Expresso do Oriente, de Agatha Christie, que tampouco traz créditos de tradução, mas aqui foi possível rastrear a identidade da tradutora: Sílvia Guaspari. Veja-se aqui.
5. Localizei duas ocorrências de créditos em nome de “Gilberto Miranda”: O espião, de J. Fenimore Cooper, e A inteligência de Mr. Reeder, de Edgar Wallace. Não se sabe quem foram os efetivos tradutores dessas obras. Há quem creia que "Gilberto Miranda" fosse um pseudônimo de Erico Veríssimo. Sobre esse equívoco, veja-se aqui.
6. As iniciais D.H. aparecem na letra D da listagem, designando o autor de A estranha maldição. Trata-se de Dashiell Hammett, que comparece mais adiante, na letra H, e a obra vem novamente citada, em duplicata.
7. Por fim, O luar assassino consta no levantamento como obra traduzida. Não é o caso; trata-se de uma obra brasileira de autoria do músico gaúcho e escritor bissexto Walther Schultz.

















