6 de jun. de 2016

guilherme de almeida tradutor


Guilherme de Almeida, além de extensa obra própria, traduziu textos de diversos autores ao longo da vida. Segue-se o apanhado, a partir de várias fontes.

Tradução de poesia e prosa:
  • Eu e você, de Paul Géraldy. Cia. Editora Nacional, 1932
  • O Gitanjali, de Rabindranath Tagore, 1932. Reed. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1943
  • Poetas de França, vários autores. Cia. Editora Nacional, 1936. Reed. Babel, 2011
  • Suíte brasileira, de Luc Durtain. Departamento Municipal de Cultura, 1936
  • O jardineiro, de Rabindranath Tagore. José Olympio, 1939. Reed. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1943
  • O amor de Bilitis (Algumas canções), de Pierre Louÿs. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1943
  • Paralelamente a Paul Verlaine. Livraria Martins, 1944. Reed. como A voz do botequim e outros poemas. Hedra, 2010
  • Flores das "Flores do Mal", de Charles Baudelaire. José Olympio, Coleção Rubaiyát (extra), 1944. Reed. Ed. 34, 2010
  • Palavras do Buddha, de Pierre Salet. José Olympio, Coleção Rubaiyát, 1948
  • Vermelho e branco, de Simon Tygel, Alarico, 1952*
  • O homem da noite, de Simon Tygel, Alarico, 1960*
  • Jornal de um amante, de Simon Tygel. Civilização Brasileira, 1961
  • A fugitiva, de Rabindranath Tagore. Paulus, 1962
  • Os frutos do tempo, de Simon Tygel. Cupolo, 1964
  • Arcanum, de Niles Bond. Livraria Martins, 1965
  • Festival, de Simon Tygel. Cia. Editora Nacional, 1965
  • História de uma escada, de Antonio Buero Vallejo, Vozes, 1965

* agradeço a informação ao leitor Marc, nos comentários






A edição de Flores das "Flores do Mal" é ilustrada com vários carvões de Quirino, que podem ser vistos aqui, na segunda parte da postagem.


Tradução de obras infantis, todas pela editora Melhoramentos:
  • João Pestana, de Hans Christian Andersen. 1941
  • João Felpudo, de Heinrich Hoffmann. 1942
  • O Pinocchio, de Walt Disney. 1943
  • O camundongo e outras historietas ("O camundongo", "O caipira e seu bezerro", "Pedro malvado", "O ninho de urubu", além de "A pulga - uma história sem palavras", composta apenas de ilustrações e título), de Wilhelm Busch. 1943
  • Corococó e Caracacá ("O sapo e dois patinhos", "O camponês e o moleiro", "Corococó e Caracacá", "O lambe-lambe"), de Wilhelm Busch. 1943
  • O fantasma lambão e outras histórias ("O fantasma lambão", "O dente furado", "O primo Chico e o burro", "Os dois ladrões"), de Wilhelm Busch. 1943
  • A mosca e outras historietas ("A mosca", "O grande virtuose", "A pitada de rapé", "O furta-linguiça"), de Wilhelm Busch, 1946
  • Uma oração de criança, de Rachel Field. 1946
  • A cartola ("Estória gelada", "O beberrão", "A cartola"), de Wilhelm Busch, 1949
  • Jóca, de Ruth E. Newton, Coleção Horas Felizes 3, s/d (anos 40)*
*Agradeço a Angelo Giardini; ver aqui.

Os contos de Busch na tradução de Guilherme de Almeida foram reeditados em 2017 pela Ateliê Editorial, com organização de Simone Homem de Mello, num volume intitulado Histórias em imagens e versos. Aqui o prefácio. 


 























 





Pela editora Leia, saiu em 1946 uma bela edição de As aventuras de Pinocchio, de Carlo Collodi, com 100 ilustrações a cores pelo pintor Takaoka, com "tradução revista por Guilherme de Almeida":




Por fim, existe uma menção à sua tradução de A formiguinha viajeira, de Constancio C. Vigil, s.d., mas a única referência adicional que localizei foi a notícia de uma apresentação de teatro de sombras num festival infantil, promovido pela Sociedade Pestalozzi do Brasil, em 1951.

Há um excelente artigo de Simone Homem de Mello, "A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil", com vários dados e também comentários sobre o uso de Guilherme de Almeida da redondilha maior para o Knittelvers de Busch. Disponível aqui.


Tradução de peças de teatro, nem todas publicadas em livro:
  • Lembranças de Berta, de Tennesse Williams (dir. Ziembinski, 1950)
  • A importância de ser Prudente, de Oscar Wilde (dir. Luciano Salce, 1950). Civilização Brasileira, 1960
  • Entre quatro paredes, de Sartre (dir. Adolfo Celi, 1950). Edição do Autor, 1950*
  • A Antígona de Sófocles, de Sófocles, primeira parte da chamada As duas Antígonas (dir. Adolfo Celi, 1952). Alarico, 1952. Reed. A Antígone, Coleção Diálogo da Ribalta,, 10, Vozes, 1965; Antígona, L&PM, 1999; in Três tragédias gregas. Perspectiva, 2007.*
  • Eurydice, de Jean Anouilh (dir. Gianni Ratto, 1956)
  • Na Festa de São Lourenço, do padre José de Anchieta (as partes em tupi e castelhano; dir. Alfredo Mesquita, 1960). Comissão do IV Centenário de São Paulo, 1954
  • Orfeu, de Jean Cocteau (não sei a data nem se foi encenada)
  • História de uma escada, de Antonio B. Vallejo (idem)
* Essa sua tradução foi objeto de plágio recente em nome de "Roberto de Almeida", pela editora Deriva. Veja aqui





Registre-se ainda a curiosidade de que foi Guilherme de Almeida quem concebeu o brasão e a bandeira do Distrito Federal, a convite de JK. A bandeira foi posteriormente substituída por outra, durante o governo militar. 








Veja também "Guilherme de Almeida - tradição e invenção", no Templo Cultural Delfos, aqui.

* atualização em 30/11/2018: informa marcelo tápia:  "Guilherme de Almeida traduziu direto do grego; usou como fonte uma edição italiana: o exemplar encontra-se no acervo da Casa Guilherme de Almeida. Não há indícios de que tenha se valido de alguma versão da obra em francês ou em outro idioma além do grego." ver seus comentários aqui.

5 de jun. de 2016

katherine mansfield no brasil



Um dado interessante é que a neozelandesa Katherine Mansfield (1888-1923) chega ao Brasil pelas mãos de Érico Veríssimo, que a escolheu para integrar o lançamento do primeiro número d' A Novela, a revista literária da Livraria Globo. Aliás, A Novela publicou seis contos da autora em sua breve carreira de 27 números publicados entre 1936 e 1938.
  • “A lição de música”, A Novela 1. Livraria do Globo, 1936. Trad. Érico Veríssimo.
  • “Seis pence”, A Novela. Livraria do Globo, 1937. Sem crédito de tradução.
  • “O dia de Mr. Peacock”, A Novela. Livraria do Globo, 1937. Trad. Érico Veríssimo.
  • “A jovem governanta”, A Novela, 25. Livraria do Globo, 1938. Trad. Érico Veríssimo.
  • “Psicologia”, Revista do Globo. Livraria do Globo, 1939. Trad. Érico Veríssimo.
  • “Seu Primeiro Baile”, Revista do Globo. Livraria do Globo, 1939. Trad. Érico Veríssimo.
E Felicidade, o primeiro lançamento de Mansfield em livro no Brasil, sai em tradução de Veríssimo em 1940, enfeixando os contos já publicados e os demais que, num total de catorze, compõem o original Bliss and other stories (1920):



A seguir apresento o que temos de Mansfield no Brasil em formato livro, até onde consegui localizar - e note-se que, após a publicação de Felicidade em 1940, hão de transcorrer 44 anos para surgir outro lançamento! 
  • Felicidade. Contém: Felicidade, O dia de Mr. Reginald Peacock; A evasão; Nuvem de primavera; Psicologia; Je ne parle pas Français; Feuille d'album; A jovem governanta; Seu primeiro baile; A lição de canto; O vento sopra; Sol e Lua;. Revelações; Prelúdio. Livraria do Globo, 1940. Trad. Érico Veríssimo. “Lição de canto” reed. em As obras-primas do conto universal, sexto volume da coleção "A Marcha do Espírito", Livraria Martins, 1942. Volume integral reed. Nova Fronteira, 1992.
  • Aula de Canto. Contém: Aula de canto; Infinita felicidade; Feuille d’album; Miss Brill; Meio infantil, mas muito natural; O dia de Reginald Peacock; Filmes; O intruso; A mosca; A casa de bonecas; A festa no jardim. Global, Coleção Histórias Inesquecíveis, 1984. Trad. Edla Van Steen e Eduardo Brandão.
  • Algumas cartas e trechos do diário. Noa-Noa, 1988. Trad. Rosaura Eichenberg.
  • Felicidade e outros contos. Contém: Felicidade; Psicologia; Um dia de Reginald Peacock; A pequena governanta; As filhas do falecido coronel; Marriage à la mode; Um canto infantil, mas muito natural; O canário. Revan, 1991. Trad. Julieta Cupertino.
  • A festa e outros contos. Contém: A festa; Uma xícara de chá; O desconhecido; A vida de Mãe Parker; Srta. Brill; Prelúdio. Revan, 1993. Trad. Julieta Cupertino.
  • A festa ao ar livre e outras histórias. Ediouro, 1993. Trad. Luiza Lobo.
  • As filhas do falecido coronel e outras histórias. Contém: Felicidade; A festa ao ar livre; As filhas do falecido coronel; O estranho. Ediouro, 1993. Trad. Luiza Lobo e Maura Sardinha.
  • Je ne parle pas français e outros contos. Revan, 1994. Trad. Julieta Cupertino.
  • Diário e cartas. Revan, 1996. Trad. Julieta Cupertino.
  • Cinco contos. Contém: Senhorita Brill; Tomada de hábito; A vida de Mãe Parker; A fuga; Je ne parle pas français. Paz e Terra, Coleção Leitura, 1997.
  • Numa pensão alemã. Contém: Alemães à mesa; O barão; A irmã da baronesa; A mulher moderna; A mulher culta; A criança-que-estava-cansada; Um nascimento; Uma labareda; O balanço do pêndulo; No bar e café Lehmann’s; Frau Brechenmacher vai a um casamento e mais dois contos que não identifiquei. Revan, 1998. Trad. Julieta Cupertino.
  • Aula de canto e outros contos. Contém: Feuille d´album; A mulher do armazém; Uma aventura verídica; Bains Turcs; Aula de Canto; A casa errada; Revelações; Cravo; Como Pearl Button foi sequestrada; Um conto de fadas suburbano; Feriado; A fuga; A gangorra; Uma família ideal; Millie; Tarde da noite; Ole Underwood; Pension Séguin; Um pepino em conserva; Luft Bad; O boné preto; Entrando para o convento; O cansaço de Rosabel; Seis pence; Sol e Lua; Uma viagem imprudente; O vento sopra; Quadros de primavera, Vestidos novos; Violet. Revan, 1999. Trad. Julieta Cupertino.
  • “Êxtase” em Crítica e tradução. Ática/IMS, 1999. Trad. Ana Cristina César.
  • Contos. Contém: Alemães comendo; A pequena governanta; Uma viagem indiscreta; Je ne parle pas français; Srta. Brill; Prelúdio; Na Baía; A casa das bonecas; Marriage à la mode; Conto de homem casado; As filhas do falecido coronel; A mosca. Cosacnaify, Coleção Mulheres Modernistas, 2005. Trad. Carlos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza.
  • "Seis pence" em Já não somos mais crianças. Ática, Coleção Para Gostar de Ler, 37, 2006.
  • "Estado de graça" em Contos de amor e desamor. Agir, 2010. Trad. Celina Portocarrero.
  • Os melhores contos de Katherine Mansfield. Contém: "Euforia", "Psicologia", "A aula de canto", "A vida da Mã Parker", "O desconhecido", "A festa ao ar livre", "A casa de boneca", "A mosca", "O canário". L&PM, 2016. Trad. Denise Bottmann.

Quanto a adaptações, temos os lançamentos da Rideel em sua coleção Aventuras Grandiosas, feitas por Ana Carolina Vieira Rodrigues: A festa ao ar livre (2003); As filhas do falecido coronel (2006); Felicidade e O estranho (2007); Sol e Lua / A viagem (2008).


juan carlos onetti no brasil


um dos grandes autores latino-americanos, o uruguaio juan carlos onetti (1909-1994) está presente no brasil nas seguintes edições e traduções:

  • junta-cadáveres, pela civilização brasileira, em sua coleção "nossa américa", vol. 5, 1968. tradução de flávio moreira da costa. reeditado pela francisco alves, na coleção "latino-américa", 1980 
  • deixemos falar o vento, pela francisco alves, na coleção "latino-américa", 1981. tradução de maria de lourdes martini
  • tão triste como ela, e outros contos, pela companhia das letras, 1989. tradução de eric nepomuceno. reeditado pela record-altaya, coleção "mestres da literatura contemporânea", 1989 
  • revista nossa américa nuestra america 3, pela memorial, 1992

  • a vida breve, pela planeta do brasil, 2004. tradução de josely vianna baptista
  • "o inferno tão temido" em contos latino-americanos eternos, pela bom texto, 2005. organização e tradução de alicia ramal
  • 47 contos de juan carlos onetti, pela companhia das letras, 2006. tradução de josely vianna baptista. reeditado pela folha literatura ibero-americana, 2012
  • o estaleiro, pela planeta do brasil, coleção "planeta literário", 2007. tradução de luís reyes gil
  • o poço / para uma tumba sem nome, pela planeta do brasil, coleção "planeta literário", 2009. tradução de luís reyes gil
  • junta-cadáveres, pela planeta do brasil, coleção "planeta literário", 2009. tradução de luís reyes gil
  • "três poemas de juan carlos onetti", revista bula, 2012. tradução de nina rizzi
  • "poesia completa e algo mais de juan carlos onetti" [além dos poemas, traz o conto inédito "eva perón" e fragmentos variados], germina - revista de literatura e arte, 2012, tradução de nina rizzi

kafka infantojuvenil


um belo levantamento de lucila bassan zorzato com edições de kafka para o público infantojuvenil:

KAFKA, Franz. O criador de monstros. Tradução Paulo Bentancur. São Paulo: Artes e
Oficios, 2002. 48 p. Coleção Brincando de Pensar.
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução Modesto Carone. Adaptação Walcir Carrasco. 3v.
2ed. novela. São Paulo: Cia das Letras, 2003. 95 p. (Die Verwandlung)
KAFKA, Franz. A metamorfose. Adaptado Peter Kuper. São Paulo: Conrad, 2004. 83 p.
Formato gibi (Die Verwandlung)
KAFKA, Franz. Kafka de Crumb. Tradução José Gradel. Texto de David Zane Mairowitz.
Desenho de Robert Crumb. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 2006. 176 p. Texto Informativo.
(Tradução de Introcducing Kafka)
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução Claudia Abeling. Ilustração Luis Scafati. São
Paulo: Melhoramentos, 2007. 104 p. (Die Verwandlung)
 Acervo básico FNLIJ - Tradução/Adaptação Jovem, 2008.
KAFKA, Franz. A boneca viajante. Criação Jordi Sierra i Fabra. Ilustração Pep Mostserrat.
Tradução Rubia Prates Goldoni. São Paulo: Martins Fontes, 2008. (Tradução de Kafka y la
muñeca viajera)
KAFKA, Franz. Desista! E Outras Histórias de Franz Kafka. Adaptação Peter Kuper. São
Paulo: Conrad, 2008. Formato Gibi.
KAFKA, Franz. Kafka e a marca do corvo: romance bibliográfico sobre a vida e o tempo de
Grans Kafka. Criação Jeanette Rozsas. 2.ed. 2009, 179p. Texto Informativo.
KAFKA, Franz. Carta ao pai. Tradução Paulo Bentancur. Ilustração Ana Maria Moura. São
Paulo: Melhoramentos, 2009. 79 p. Coleção Três por três. (Briefe na den Vater)
KAFKA, Franz. Oportunidade para um pequeno desespero. Tradução Renata Dias Mundt.
Ilustração Nikolaus Heidelbach. São Paulo: Martins Fontes, 2010. 116 p. (Gelegenheit zu
einer kleinen Verzweiflung)
KAFKA, Franz. Metamorfoses: antologia de contos. Tradução Heloisa Prieto. Ilustração
Sergio Kon. São Paulo: Atual, 2010. 90 p.
KAFKA, Franz. Na colônia penal. Roteiro Sylvain Ricard. Tradução Carol Bensimon.
Ilustração Maël e Albertine Ralenti. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 55 p. (Tradução
do francês. Dans la colonie pénitentiaire)
KAFKA, Franz. Pequena fábula. Tradução Cristina Antunes. Ilustração Enrique Martinez.
Belo Horizonte: Autêntica, 2012. 31 p. (Tradução do espanhol. Pequeña fábula)
KAFKA, Franz. O castelo. Adaptado e ilustrado por Carlos Ferreira. Rio de Janeiro:
Desidrata, 2013. 86 p. Grandes Clássicos em graphic novel. Texto em quadrinhos. (Das
Schloss)
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução Claudia Abeling. Ilustração Kris Barz. São Paulo:
Melhoramentos, 2013. 94 p. (Die Venwandlung)
KAFKA, Franz. Meu Kafka. Tradução Priscila Figueiredo. Ilustração e textos Stefanie
Harjes. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 127p. (Kafka. Ravenburg: Ravenvurger Buchverlag
Otto Maier GmbH; Baseada na edição Gesammelte Werke, 8 v.,S. Fischer Verlag, 1883-
1924)

sua magnífica tese, "A PRESENÇA DA LITERATURA INFANTOJUVENIL ALEMÃ NO BRASIL: estudo da circulação de obras entre o público leitor (1832-2005)", está disponível aqui.


4 de jun. de 2016

rabindranath tagore no brasil



transcrevo abaixo os dados bibliográficos referentes à obra de tagore traduzida e publicada no brasil, que constam no cuidadoso levantamento feito por josé paz rodrigues, disponível aqui.

1.      Gitanjali (A offerta lyrica). 1914. São Paulo: Editora O Pensamento. Tr. Braúlio Prego.

2.    A lua crescente (The Crescent Moon). 1915. Rio de Janeiro: Tip. Besnard. Tr. Dr. Plácido Barbosa.

3.    Antologia de versos: poemas escolhidos. O Jardineiro. Oferta lírica. Quarto Crescente. Corbelha. Outros Poemas. 1925. Porto Alegre: Livraria do Globo-Barcellos Bertaso & Cia. Tr. Eduardo Guimaraens.

4.      O Jardineiro (Mali). 1927. Rio de Janeiro: Vida doméstica. Tr. Francisca de Basto Cordeiro.

5.      Gitânjali. 1932. São Paulo: Companhia Editora Nacional. Tr. Guilherme de Almeida.

6.      A Religião do Homem (The Religion of Man). 1935. São Paulo: Editora Moderna. Tr. Luiz N. Greco.

7.    O Jardineiro (Mali). 1939. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Guilherme de Almeida.

8.      A lua crescente (The Crescent Moon). 1942. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Abgar Renault.

9.      Colheita de frutos (Fruit Gathering). 1945. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio. Tr. Abgar Renault.

10.  Memórias (Reminiscences /Jibonsmriti). 1946. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Gulnara Lobato de Morais Pereira.

11.  Pássaros perdidos (Stray Birds). 1946. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Abgar Renault.

12.  O carteiro do rei (Dakghor). 1949. Rio de Janeiro: Inédito. Tr. Cecília Meireles.

13.  Mashi. 1961. Rio de Janeiro: A Noite. Tr. Cecília Meireles.

14.  Çaturanga (Choturongo). 1962. Rio de Janeiro: Editora Delta. Tr. Cecília Meireles. Nota: 2ª edição em Opera Mundi, 1973.

15.  Colheita de frutos. O jardineiro. Pássaros perdidos. A lua crescente. 7 poemas de Puravi. Minha bela vizinha. Conto. Mashi. O carteiro do rei. A fugitiva. 1962. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura-Serviço de Documentação-Departamento da Imprensa Nacional. Tr. de Abgar Renault, Cecília Meireles e Guilherme de Almeida.

16.  Excerptas de suas obras (A lua crescente, Colheita de frutos, Gitânjali, O jardineiro, Puravi). 1963. Rio de Janeiro: Embaixada da Índia. Tr. por Abgar Renault, Guilherme de Almeida e Cecília Meireles.

17.  A noite de núpcias. 1968. Brasília: Coordenada-Editôra de Brasília. Tr. Aloísio Costa.

18.  Gitanjali. Oferenda lírica. 1969. Brasília: Coordenada-Editôra de Brasília. Tr. Gasparino Damata.

19.  Obras selecionadas: O Jardineiro. Lua Crescente. Gitanjali. O cisne. 1972. Rio de Janeiro: Livros do Mundo Inteiro. Tr. Raul Xavier.

20.  A casa e o mundo (The Home and the World). 1972. Rio de Janeiro: Livros do Mundo Inteiro. Tr. Raul Xavier.

21.  Dois amores e um rio (O Naufrágio) (Noukadubi). 1972. Rio de Janeiro: Livros do  Mundo Inteiro. Tr. Gasparino Damata.

22.  O Jardineiro de Amor. (The Gardener). 1973. Brasília: Coordenada-Editora de Brasília. Tr. Lígia Souza Leão de Ayarza.

23.  A Religião do Homem (The Religion of Man).1981. Rio de Janeiro: Editora Record. Tr. Prof. Hermógenes.

24.  O significado da vida. 1985. Brasília: Thesaurus Editora. Tr. Vilma.

25.  A lua crescente (The Crescent Moon). 1991. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

26.  Gitanjali (Oferenda lírica). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

27.  O Jardineiro (Mali). 1991. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

28.  A Colheita (Fruit Gathering). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

29.  Pássaros perdidos (Stray Birds). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

30.  A fugitiva (The Fugitive). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

31.  Presente de amante e travessia. 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

32.  O casamento e outros contos. 1992. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Tr. Leonardo Fróes.

33.  Sadhana: o caminho da realização. 1994. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

34.  Noibeddo-Oferta. 1996. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Jairo Veloso Vargas (do italiano).

35.  Citra. A descoberta do Deus da vida. 1997. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Jairo Veloso Vargas (do italiano).

36.  O Cristo. 1998. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Jairo Veloso Vargas (do italiano).

37.  Poesia mística (Lírica breve). 2003. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

38.  O coração de Deus. Poemas místicos de R. Tagore (The heart of God). 2004. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações. Tr. Alberto Pucheu.

39.  Uma canção para meu filho. 2004. São Paulo: Vergara & Riba Editora. Tr. Regina Mª Fonseca Ferreira.

40.  Meditando com Rabindranath Tagore. Roteiro para um mês. 2004. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Antônio Lúcio da Silva Lima.

41.  Meditações. 2007. São Paulo: Editora Ideias & Letras. Tr. Ivo Storniolo (da edição castelhana).

42.  A Morada da Paz (La Demeure de la Paix). 2010. Campinas-SP: Verus Editora. Tr. Ivo Storniolo (da edição francesa)




acrescento outras publicações que localizei:
  • "história de anandi, a vaishnavi", na revista literária a novela, da livraria do globo, em seu número 19, de abril de 1938, trad. antonio barata
  • "lua crescente", em titãs da literatura, vol. VII, pela editora ateneo, 1958
  • "a história de raicharan", em maravilhas do conto universal, cultrix, 1959 (2a. ed.), trad. dulce ortiz patto
  • meditações, pela ideias e letras, 2007. trad. ivo storniolo
  • o príncipe e outras fábulas modernas, em dois lançamentos: pela martin claret, trad. vilma maria da silva, e pela escrituras, trad. carolina caires coelho, ambos em 2013

em 2007, a martin claret publicou uma edição não autorizada da tradução de guilherme de almeida para o gitanjali.

existem também algumas obras psicografadas por médiuns (p.ex., o mundo de francisco de assis, 1984; grãos de amor, 1991, ambos pela editora livree, e outras).

uma curiosidade é o volume com poemas de kabir, que foram selecionados e traduzidos por tagore para o inglês, publicado na inglaterra em 1915. essa famosa tradução de tagore foi, por sua vez, traduzida para o português por josé tadeu arantes, pela attar, em 2013, com o título cem poemas.

outra curiosidade é a menção de erico veríssimo a tagore, em suas memórias solo de clarineta: "Eu lia e traduzia Rabindranath Tagore.  Vejo agora aqui a meu lado, tirada do fundo duma gaveta quase esquecida, uma tradução que fiz de passagens do livro Pássaros Extraviados" (vide aqui).