4 de jun. de 2016

rabindranath tagore no brasil



transcrevo abaixo os dados bibliográficos referentes à obra de tagore traduzida e publicada no brasil, que constam no cuidadoso levantamento feito por josé paz rodrigues, disponível aqui.

1.      Gitanjali (A offerta lyrica). 1914. São Paulo: Editora O Pensamento. Tr. Braúlio Prego.

2.    A lua crescente (The Crescent Moon). 1915. Rio de Janeiro: Tip. Besnard. Tr. Dr. Plácido Barbosa.

3.    Antologia de versos: poemas escolhidos. O Jardineiro. Oferta lírica. Quarto Crescente. Corbelha. Outros Poemas. 1925. Porto Alegre: Livraria do Globo-Barcellos Bertaso & Cia. Tr. Eduardo Guimaraens.

4.      O Jardineiro (Mali). 1927. Rio de Janeiro: Vida doméstica. Tr. Francisca de Basto Cordeiro.

5.      Gitânjali. 1932. São Paulo: Companhia Editora Nacional. Tr. Guilherme de Almeida.

6.      A Religião do Homem (The Religion of Man). 1935. São Paulo: Editora Moderna. Tr. Luiz N. Greco.

7.    O Jardineiro (Mali). 1939. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Guilherme de Almeida.

8.      A lua crescente (The Crescent Moon). 1942. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Abgar Renault.

9.      Colheita de frutos (Fruit Gathering). 1945. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio. Tr. Abgar Renault.

10.  Memórias (Reminiscences /Jibonsmriti). 1946. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Gulnara Lobato de Morais Pereira.

11.  Pássaros perdidos (Stray Birds). 1946. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora. Tr. Abgar Renault.

12.  O carteiro do rei (Dakghor). 1949. Rio de Janeiro: Inédito. Tr. Cecília Meireles.

13.  Mashi. 1961. Rio de Janeiro: A Noite. Tr. Cecília Meireles.

14.  Çaturanga (Choturongo). 1962. Rio de Janeiro: Editora Delta. Tr. Cecília Meireles. Nota: 2ª edição em Opera Mundi, 1973.

15.  Colheita de frutos. O jardineiro. Pássaros perdidos. A lua crescente. 7 poemas de Puravi. Minha bela vizinha. Conto. Mashi. O carteiro do rei. A fugitiva. 1962. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura-Serviço de Documentação-Departamento da Imprensa Nacional. Tr. de Abgar Renault, Cecília Meireles e Guilherme de Almeida.

16.  Excerptas de suas obras (A lua crescente, Colheita de frutos, Gitânjali, O jardineiro, Puravi). 1963. Rio de Janeiro: Embaixada da Índia. Tr. por Abgar Renault, Guilherme de Almeida e Cecília Meireles.

17.  A noite de núpcias. 1968. Brasília: Coordenada-Editôra de Brasília. Tr. Aloísio Costa.

18.  Gitanjali. Oferenda lírica. 1969. Brasília: Coordenada-Editôra de Brasília. Tr. Gasparino Damata.

19.  Obras selecionadas: O Jardineiro. Lua Crescente. Gitanjali. O cisne. 1972. Rio de Janeiro: Livros do Mundo Inteiro. Tr. Raul Xavier.

20.  A casa e o mundo (The Home and the World). 1972. Rio de Janeiro: Livros do Mundo Inteiro. Tr. Raul Xavier.

21.  Dois amores e um rio (O Naufrágio) (Noukadubi). 1972. Rio de Janeiro: Livros do  Mundo Inteiro. Tr. Gasparino Damata.

22.  O Jardineiro de Amor. (The Gardener). 1973. Brasília: Coordenada-Editora de Brasília. Tr. Lígia Souza Leão de Ayarza.

23.  A Religião do Homem (The Religion of Man).1981. Rio de Janeiro: Editora Record. Tr. Prof. Hermógenes.

24.  O significado da vida. 1985. Brasília: Thesaurus Editora. Tr. Vilma.

25.  A lua crescente (The Crescent Moon). 1991. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

26.  Gitanjali (Oferenda lírica). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

27.  O Jardineiro (Mali). 1991. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

28.  A Colheita (Fruit Gathering). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

29.  Pássaros perdidos (Stray Birds). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

30.  A fugitiva (The Fugitive). 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

31.  Presente de amante e travessia. 1991. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Ivo Storniolo.

32.  O casamento e outros contos. 1992. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Tr. Leonardo Fróes.

33.  Sadhana: o caminho da realização. 1994. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

34.  Noibeddo-Oferta. 1996. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Jairo Veloso Vargas (do italiano).

35.  Citra. A descoberta do Deus da vida. 1997. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Jairo Veloso Vargas (do italiano).

36.  O Cristo. 1998. São Paulo: Edições Paulinas. Tr. Jairo Veloso Vargas (do italiano).

37.  Poesia mística (Lírica breve). 2003. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Ivo Storniolo.

38.  O coração de Deus. Poemas místicos de R. Tagore (The heart of God). 2004. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações. Tr. Alberto Pucheu.

39.  Uma canção para meu filho. 2004. São Paulo: Vergara & Riba Editora. Tr. Regina Mª Fonseca Ferreira.

40.  Meditando com Rabindranath Tagore. Roteiro para um mês. 2004. São Paulo: Paulus Editora. Tr. Antônio Lúcio da Silva Lima.

41.  Meditações. 2007. São Paulo: Editora Ideias & Letras. Tr. Ivo Storniolo (da edição castelhana).

42.  A Morada da Paz (La Demeure de la Paix). 2010. Campinas-SP: Verus Editora. Tr. Ivo Storniolo (da edição francesa)




acrescento outras publicações que localizei:
  • "história de anandi, a vaishnavi", na revista literária a novela, da livraria do globo, em seu número 19, de abril de 1938, trad. antonio barata
  • "lua crescente", em titãs da literatura, vol. VII, pela editora ateneo, 1958
  • "a história de raicharan", em maravilhas do conto universal, cultrix, 1959 (2a. ed.), trad. dulce ortiz patto
  • meditações, pela ideias e letras, 2007. trad. ivo storniolo
  • o príncipe e outras fábulas modernas, em dois lançamentos: pela martin claret, trad. vilma maria da silva, e pela escrituras, trad. carolina caires coelho, ambos em 2013

em 2007, a martin claret publicou uma edição não autorizada da tradução de guilherme de almeida para o gitanjali.

existem também algumas obras psicografadas por médiuns (p.ex., o mundo de francisco de assis, 1984; grãos de amor, 1991, ambos pela editora livree, e outras).

uma curiosidade é o volume com poemas de kabir, que foram selecionados e traduzidos por tagore para o inglês, publicado na inglaterra em 1915. essa famosa tradução de tagore foi, por sua vez, traduzida para o português por josé tadeu arantes, pela attar, em 2013, com o título cem poemas.

outra curiosidade é a menção de erico veríssimo a tagore, em suas memórias solo de clarineta: "Eu lia e traduzia Rabindranath Tagore.  Vejo agora aqui a meu lado, tirada do fundo duma gaveta quase esquecida, uma tradução que fiz de passagens do livro Pássaros Extraviados" (vide aqui).


18 de mai. de 2016

boris schnaiderman

hoje, aos 99 anos, faleceu boris schnaiderman, a grande figura responsável pela consolidação da presença da língua e literatura russa em nosso país.

17 de mai. de 2016

prêmio abl de tradução

uma triste notícia é a extinção dos prêmios anuais da academia brasileira de letras para diversas categorias e a manutenção apenas do prêmio machado de assis, pelo conjunto da obra.

com isso, a tradução perde mais uma instância de reconhecimento do ofício.


13 de mai. de 2016

recomendação

magnífico o trabalho de lucila bassan zorzato, a presença da literatura infantojuvenil alemã no brasil, 2014, com vasto levantamento das traduções desse segmento publicadas no brasil entre 1832 e 2005, disponível aqui. agradeço a elfi kürten fenske pela dica preciosa.

9 de mai. de 2016

Coleção Rubaiyát, II




Cito agora uma ocorrência curiosa: na listagem dos títulos publicados pela coleção que vem ao final de cada volume (aliás, no início essa listagem vinha no começo), consta entre eles Carlos Drummond de Andrade, com Poesia Errante, que enfeixaria poemas de diversos autores traduzidos por ele. É o que se pode constatar, por exemplo, na listagem presente em O livro dos provérbios (1950) ou em O Gitanjali (5a. ed., 1950), o quarto título contando de baixo para cima, na segunda página da listagem reproduzida acima:


Ocorre que a José Olympio jamais lançou essa Poesia Errante contendo as traduções de Drummond. Lembra Júlio Castañon Guimarães, em sua introdução ao volume publicado pela Cosac Naify - este sim - com a Poesia traduzida de Carlos Drummond de Andrade, que ainda em 29 de janeiro de 1955 o jornal carioca Tribuna da Imprensa  noticiava a intenção da editora:
A Livraria José Olympio vai editar as traduções de poemas estrangeiros feitas por Manuel Bandeira, objeto de um lançamento há quase dez anos, sob o título de Poemas Traduzidos. [...] A mesma livraria anuncia também os poemas traduzidos de Carlos Drummond de Andrade, intitulado Poesia Errante.

Com efeito, a José Olympio publicou em 1956, pela Coleção Rubaiyát, o volume de Bandeira, mas não o de  Drummond. Fica o alerta de que a listagem de títulos constante nos vários volumes da coleção nem sempre correspondia  ao  que já fora efetivamente publicado e, pelo menos neste caso, nem veio a sair. De todo modo, como mostra a publicação da Poesia Traduzida de Bandeira, é interessante notar que o destaque da obra é dada sobretudo a ele e a seu trabalho de tradução poética.

Outro exemplo, embora de menor importância, é o subtítulo de Cancioneiro do Amor, obra em dois volumes organizados por Wilson Lousada: na listagem consta (As mais belas poesias da literatura brasileira), ao passo que os exemplares impressos trazem Os mais belos versos da poesia brasileira.





Outra ocorrência similar se refere ao subtítulo da Nietzschiana com seleção e tradução de Alberto Ramos: (Antologia de toda a obra de Nietzsche) na listagem; Textos escolhidos na obra do autor de "Assim Falou Zaratustra" nos volumes impressos.




Veja Coleção Rubaiyátaqui.


8 de mai. de 2016

Coleção Rubaiyát


A editora José Olympio manteve durante um tempo uma coleçãozinha que era um mimo, a Rubaiyát, em formato in-16, impressa em papel bouffon e belamente ilustrada ou com graciosas vinhetas, em capa dura, com a lombada em couro marroquim se estendendo por três centímetros na frente e no verso da capa, com letras e vinhetas douradas. 

A coleção se estendeu por quase vinte anos (de 1942 a 1961), e lançou 47 títulos num total de 50 volumes, embora de maneira um tanto salteada. Às vezes passavam-se dois ou três anos sem sair nada, depois vinham uns três ou quatro lançamentos; às vezes também apenas relançavam títulos que já tinham saído alguns anos antes pela própria editora ou por outras, e assim por diante.

O catálogo era bem variado, mas com certo predomínio da chamada “poesia oriental”, como, aliás, vem indicado no próprio nome da coleção. Na verdade, a José Olympio já vinha mantendo uma iniciativa um tanto esporádica, chamada “Série de Poemas Orientais”, pela qual saíram sete títulos entre 1938 e 1942. Tenho para mim que a Coleção Rubaiyát foi uma espécie de formalização dessa série como um projeto editorial mais consistente. Nessa linha de perfil mais oriental, ela publicou várias coisas de Tagore, Saadi, Hafiz etc. Outra linha na coleção que também se destacava, em menor escala, baseava-se em textos bíblicos, em particular do Antigo Testamento: Jó, Eclesiastes, livros atribuídos a Salomão etc.

Mas a Coleção Rubaiyát trouxe também várias coisas inéditas - entre elas destaca-se O vento da noite, livro de poemas de Emily Brontë, em tradução de Lúcio Cardoso. Aliás, o time de tradutores da Rubaiyát não deixava nada a desejar: além de Lúcio Cardoso, havia também Manuel Bandeira, Octavio Tarquínio de Souza, Guilherme de Almeida, Lúcia Miguel-Pereira, Abgar Renault, Geir Campos, Aurélio Buarque de Hollanda, Oswaldino Marques, Adalgisa Nery e outros.

Seguem abaixo, por ordem alfabética de autor, os títulos publicados na coleção e várias imagens de capa. Os sete títulos publicados antes na Série de Poemas Orientais trazem esse dado especificado entre colchetes, bem como o ano inicial de sua publicação. São 47 títulos, compondo ao todo 50 volumes.
  1. ·         Aires, Matias. Reflexões sobre a Vaidade dos Homens. 1953
  2. ·         Almeida, Guilherme de. Camoniana. 1956
  3. ·         Amaru. Poemas de Amor. Trad. Aurélio Buarque de Hollanda, 1949
  4. ·         Anônimo. Nalá e Damayanti. Trad. Luís Jardim, 1944
  5. ·         Bandeira, Manuel. Poemas Traduzidos. Traduções de Bandeira de vários autores, 1956 [R.A. Editora, 1945]
  6. ·         Baudelaire, Charles. Flores das “Flores do Mal” de Charles Baudelaire. Trad. Guilherme de Almeida, 1944 [extra-coleção]
  7. ·         Baudelaire, Charles. Pequenos Poemas em Prosa. Trad. Aurélio Buarque de Hollanda, 1950
  8. ·         Brontë, Emily. O Vento da Noite. Trad. Lúcio Cardoso, 1944
  9. ·         Descartes, René. Discurso do Método. Trad. João Cruz Costa, 1960
  10. ·         Eclesiastes, atribuído a Salomão. Trad. Pe. António Pereira de Figueiredo, 1950
  11. ·         Hafiz e Saadi. Vinho, Vida e Amor. Trad. Aurélio Buarque de Hollanda, 1946
  12. ·         Hafiz, Al-Din M. Os Gazéis de Hafiz. Trad. Aurélio Buarque de Hollanda, 1944
  13. ·         Herold, A. Ferdinand. A Grinalda de Afrodite – Epigramas amorosos da antologia grega. Trad. Valdemar Cavalcanti, 1949
  14. ·         Kalidasa, A Ronda das Estações. Trad. Lúcio Cardoso, 1944
  15. ·         Kháyyám, Omar. Rubáiyát. Trad. Octavio Tarquinio de Souza, 1942 [Imprensa Nacional, 1928; passou para a JO em 1935; Série de Poemas Orientais, 1938]
  16. ·         Lousada, Wilson (org.). Cancioneiro do Amor  (Os mais belos versos da poesia brasileira). 2 vols, sendo I. Árcades, Românticos, Parnasianos; II. Simbolistas e Contemporâneos. 1950
  17. ·         Lousada, Wilson (org.). Cancioneiro do Amor  (Os mais belos versos da poesia portuguesa). 1952
  18. ·         Louys, Pierre. O Amor de Bilitis (Algumas Canções). Trad. Guilherme de Almeida, 1943
  19. ·         Marco Aurélio. Meditações. Trad. Lúcia Miguel-Pereira, 1957
  20. ·         Mello, Thiago de. A Lenda da Rosa. 1955
  21. ·         Montaigne, Michel de. Seleta dos Ensaios (3 vols.). Trad. J. M. Toledo Malta, 1961
  22. ·         Nietzsche, Friedrich. Nietzschiana. Trad. Alberto Ramos, 1949
  23. ·         O Cântico dos Cânticos, atribuído a Salomão. Trad. Augusto Frederico Schmidt, 1949. [Série de Poemas Orientais, 1938]
  24. ·         O Livro da Sabedoria [atribuído a Salomão]. Trad. Pe. António Pereira de Figueiredo, 1952
  25. ·         O Livro de Job. Trad. Lúcio Cardoso, 1943
  26. ·         O Livro dos Provérbios, atribuído a Salomão. Trad. Pe. António Pereira de Figueiredo, 1950
  27. ·         Odes Anacreônticas. Trad. Jamil Almansur Haddad, 1952
  28. ·         Petrarca, Francesco. O Cancioneiro de Petrarca. Trad. Jamil Almansur Haddad, 1945
  29. ·         Rilke, Rainer M. Poemas de Rainer Maria Rilke. Trad. Geir Campos, 1953
  30. ·         Salet, Pierre. Palavras do Buddha. Trad. Guilherme de Almeida, 1948
  31. ·         Shirazi, Saadi. O Jardim das Rosas. Trad. Aurélio Buarque de Hollanda, 1952
  32. ·         Livro dos salmos, ou Saltério. Trad. Pe. António Pereira de Figueiredo, 1955
  33. ·         Sermão da Montanha. Trad. Frei João José P. de Castro, 1956
  34. ·         Shakespeare, William. A Tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca. Trad. Péricles Eugênio da Silva Ramos, 1955
  35. ·         Shakespeare, William. Macbeth. Trad. Manuel Bandeira, 1961
  36. ·         Stendhal. Do Amor (Trechos). Trad. Wilson Lousada, 1958 
  37. ·         Tagore, Rabindranath. A Lua Crescente. Trad. Abgar Renault, 1950 [Série de Poemas Orientais, 1942]
  38. ·         Tagore, Rabindranath. Colheita de Frutos. Trad. Abgar Renault, 1945
  39. ·         Tagore, Rabindranath. O Gitanjali. Trad. Guilherme de Almeida, 1943 [Cia. Editora Nacional, 1932; Série de Poemas Orientais, 1939]
  40. ·         Tagore, Rabindranath. O Jardineiro. Trad. Guilherme de Almeida, 1943 [Série de Poemas Orientais, 1939]
  41. ·         Tagore, Rabindranath. Pássaros Perdidos. Trad. Abgar Renault, 1947
  42. ·         Touissant, Franz. As Pombas dos Minaretes. Trad. Aurélio Buarque de Hollanda, 1945
  43. ·         Toussaint, Franz. A Flauta de Jade (Poesias Chinesas). Trad. Mauro de Freitas, 1949 [1942, Série de Poemas Orientais]
  44. ·         Toussaint, Franz. O Jardim das Carícias. Trad. Adalgisa Nery, 1950 [Série de Poemas Orientais, 1938]
  45. ·         Whitman, Walt. Cantos de Walt Whitman. Trad. Oswaldino Marques, 1946
  46. ·         Wilde, Oscar. Salomé. Trad. Dante Costa, 1952
  47. ·         Yutang, Lin. A Sabedoria de Confúcio. Trad. Geir Campos, 1958


































Sobre o Rubaiyát no Brasil, veja aqui
Sobre Emily Brontë no Brasil, veja aqui
Sobre Walt Whitman no Brasil, veja aqui
Sobre Baudelaire no Brasil, veja aqui
Sobre Nietzsche no Brasil, veja aqui
Sobre Shakespeare no Brasil, veja aqui
Sobre Rilke no Brasil, veja aqui
Sobre Lúcio Cardoso tradutor, veja aqui
Sobre Manuel Bandeira tradutor, veja aqui

Veja também Coleção Rubaiyát, II, aqui.

obs.: a ideia para esse post me surgiu a partir de um levantamento inicial disponível aqui.