em 1933, saem os primeiros lançamentos, nada menos que três:
- A Ilha do Thesouro. Trad. Álvaro Eston. Collecção Terramarear, 8. Cia Editora Nacional, 1933. 204 p.
a partir de certa altura, a nacional começa a publicar a ilha do tesouro fazendo constar nos créditos apenas "Tradução revista por Rubens de Aquino Penteado", até anos recentes. não sei a data exata em que isso começou, mas já consta assim em meu exemplar de 1954. como sói acontecer em muitos desses casos, não é raro que a "tradução REVISTA POR fulano" acabe, com o passar do tempo, constando como "tradução DE fulano".
embora eu não costume fazer levantamentos em revistas e jornais, cabe registrar aqui o lançamento inicial d' a ilha do thesouro pela coleção "romances d'o tico-tico", que desde 1905 publicava gibis e adaptações ilustradas. em 1906-1907 temos a serialização desse romance de stevenson:
agradeço a notícia e a imagem de capa a angelo giardini de oliveira.
para as edições da tico-tico, bem como para dados sobre esse lançamento, ver "Le Petit Journal Illustré de la Jeunesse, A verdadeira origem francesa d’O Tico-Tico", interessante artigo de Athos Eichler Cardoso, disponível aqui.
além da tico-tico, a eu sei tudo publicou outra serialização entre julho de 1929 e maio de 1930, em seus números 146 a 156, sem crédito de tradução, com o título de jim, o pirata amador, como nos informa também angelo giardini, em seu artigo disponível aqui, com direito a escaneamento dos capítulos iniciais e tudo!
retomando as edições de stevenson em formato livro, temos então:
- O Clube dos Suicidas. Trad. Godofredo Rangel. Collecção Para Todos. Cia. Editora Nacional, 1933. 254 p.
- Aventuras de David Balfour em 1751. Trad. Fernando Pio. Coleção Globo, 14. Livraria do Globo, 1933. 272 p.
- em 1934, sai outra A Ilha do Tesouro, agora em tradução de Pepita de Leão, pela Livraria do Globo (274 p.):
também em 1934:
- Raptado. Trad. Agrippino Grieco. Colecção Terramarear. Companhia Editora Nacional, 1934. 222 p.
novamente retomando as traduções em livro, na sequência temos:
- O príncipe Otto. Trad. Antônio Barata. Coleção Nobel. Livraria do Globo, 1940. 270 p.
- "Pousada por uma noite", in Contos ingleses. Org. Jacob Penteado, sem crédito de tradução. Coleção Primores do Conto Universal. Edigraf, 1942.
- "Markheim", in Os ingleses: antigos e modernos. Trad. Rachel de Queiroz. Coleção Contos do Mundo. Leitura, 1944.
Devo a imagem de capa à enorme gentileza de Saulo von Randow Jr.
- Perdeu-se um cadáver. Coleção Os Mais Célebres Romances Policiais. Vecchi, 1945. 214 p.
- Aventuras de David Balfour. Coleção Os Audazes. Vecchi, 1946. 223 p.
- O Morgado de Ballantrae. Trad. Alfredo Ferreira. Vecchi, 1946. 217 p. Reed. em 1955, na Coleção Os Audazes, com o título de Minha Espada, Minha Lei (em função do sucesso do filme com Errol Flynn, de 1953, que recebeu esse título em português).
- "A porta e o pinheiro", in Os mais belos contos policiais dos mais famosos autores. Trad. Alfredo Ferreira et al. Vecchi, 1947.
- Desafiando perigos [corresponde a Catriona]. Vecchi, 1947. 214 p.
- O filão de prata. Vecchi, 1948. 206 p. Não encontrei imagem de capa, mas o título segue o nome brasileiro do filme Adventures in Silverado, baseado no conto de Stevenson, "Silverado Squatters".
- Noites das ilhas. Coleção Universo, 9. Globo, 1951. 164 p.
- O médico e o monstro / A garrafa encantada. "Trad. especial" José Maria Machado.* Clube do Livro, 1951. 171 p.
* sobre josé maria machado e suas "traduções especiais" para o clube do livro, ver aqui.
- Herança trágica. Trad. Jacob Penteado (a partir do italiano, do original "The Wrong Box"). Série Vermelha, 3. Edigraf. 1952. 152 p.
- O navio fantasma. "Trad. especial" José Maria Machado. Clube do Livro, 1953. 207 p.
- A flecha preta. Trad. Edison Carneiro. Coleção Os Audazes. Vecchi, 1953. 233 p.
- O príncipe errante. "Trad. especial" José Maria Machado. Clube do Livro, 1955. 172 p.
- O médico e o monstro (incluindo "Markheim" e "A porta de Sire de Maletroit"). Trad. Joaquim Machado. Coleção Novelas de Mistérios, 4. Melhoramentos, 1955. 174 p.
- "O estranho caso de Dr. Jekyll e Mr. Hyde", in Obras-Primas da Novela Universal. Org.. Mário da Silva Brito. Sem créditos de tradução (muito provavelmente portuguesa). Martins, 1956.
- A ilha da maldição. Com Lloyd Osborne. Vecchi, 1956. 166 p. Mais uma capa e mais um título baseados num filme, como a Vecchi costumava fazer.
- "Markheim", in Maravilhas do Conto Inglês. Sem créditos de tradução. Cultrix, 1958.
- As duas rosas. "Trad. especial" de José Maria Machado. Clube do Livro, 1960. 134 p.
- Traficantes de naufrágios. Com Lloyd Osborne. Trad. Celestino da Silva. Vecchi, 1960. 261 p.
Há ainda um O médico e o monstro pela Gertum Carneiro, em sua Série Terror, em tradução de Humberto Pires, sem data - até maiores informações, conste aqui por volta do final dos anos 1950:
sobre a fortuna histórica de dr. jekyll e mr. hyde no brasil, ver o estudo de ana júlia perrotti-garcia, as transformações de dr. jekyll & mr. hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de robert louis stevenson, disponível aqui.
em tempo: há uma referência avulsa no acervo da ABI a a ilha do tesouro pela vecchi em 1952, mas não localizei nenhuma outra confirmação. encontrei apenas uma adaptação pela vecchi, em 1964, como número 1 da coleção minha biblioteca.
atualização em 7/7/2015: sérgio karam, em comentário abaixo, avisa que a melhoramentos também publicou "o diamante do rajá", com suas quatro histórias, e "o diabo na garrafa", em tradução de joaquim machado, sem data de edição.
ver stevenson no brasil de 1961 a 2000 aqui.



































































