retomo o precário perfil de zoran ninitch que venho tentando montar. a primeira parte está
aqui.
I.
quanto a versões do português para o croata feitas por ninitch, tenho notícia de três. a primeira delas é o romance de paulo setúbal,
a marquesa de santos (1925), que foi publicada no zagreb em 1927 como uma espécie de madame pompadour brasileira:
| Autor: | Setubal, Paulo, 1893-1937. |
| Título / Barra de autoria: | Markeza de Santos (Brazilska Pompadourka) |
| Imprenta: | Zagreb [Yugo-Eslavia] 1927. |
| Descrição física: | 256 p. ilus. |
| Notas: | Registro Pré-MARC |
| Assuntos: | Santos, Domitila de Castro Canto e Mello marquesa de, 1797-1867 - Romances, novelas, contos.
Pedro I, imperador do Brasil, 1798-1834 - Romance, novelas, contos. |
| Entradas secundárias: | Ninitch, Zoran, trad. |
Classificação Dewey: Edição: | B869.3 |
| Indicação do Catálogo: | B869.3/S495ma8 |
não tenho nenhuma informação concreta sobre as condições em que essa obra foi traduzida.
mas uma hipótese que eu não excluiria totalmente é a de que essa versão foi anterior ao exílio de ninitch, e teria sido feita quando ele ainda vivia na iugoslávia. atualização: anulada esta hipótese; descubro que zoran ninitch chegou ao brasil em 1924. morando aqui, manteve-se como colaborador da imprensa croata por muitos anos.
uma curiosidade é que outro exilado e pequeno editor-tradutor, georges selzoff, de quem tenho tratado
aqui, também teria feito uma versão d'
a marquesa de santos para sua língua materna. é o que - porém sem maiores referências nem menção às fontes - afirma fernando jorge em seu livro
vida, obra e época de paulo setúbal, um homem de alma ardente, pela geração editorial, 2003, à p. 172.
II.
zoran ninitch também fez a versão de
inocência para o croata, publicada em 1925:
fonte: maria lídia lichtscheidl, o visconde de taunay e os fios da memória. são paulo: ed. unesp, 2006. p. 297.
III.
o outro texto vertido para o iugoslavo foi
los de abajo (1915), de mariano azuela, um relato de suas experiências como médico de campo durante a revolução mexicana, ao lado de pancho villa, que saiu serializado no principal jornal croata, o liberal
obzor ("horizonte"):
fonte: obras completas de mariano azuela, méxico: fondo de cultura económica, 1960. p. 1298.
a serialização de
oni sa dna foi antecedida por um artigo de ninitch, provavelmente para situar a obra de azuela e sua participação na revolução:
fonte: arturo azuela, prisma de mariano azuela. méxico: plaza y valdés, 2002. p. 323.
(onde está "coman", leia-se "roman")
vale lembrar que, no ano seguinte, a machado & ninitch editores publica a tradução brasileira dessa obra de azuela, feita por aurélio pinheiro, com o título de
os rebelados, como já indicado em
zoran ninitch, I. é curioso notar que é uma das poucas edições da machado & ninitch a especificar "tradução autorizada".
sobre as "piratarias" de ninitch, falaremos depois. o que quero apontar agora é que muito provavelmente azuela cedeu a zoran ninitch e sua editora o direito de tradução e publicação de
los de abajo no brasil na esteira da publicação da obra na iugoslávia. é uma crônica interessante, à qual dedicarei o próximo post.
IV.
há ainda menções esparsas a uma versão sua de
iracema de josé de alencar. porém, não encontrei dados bibliográficos nem maiores corroborações. (note-se de passagem que deu à filha o nome de iracema.)