21 de nov. de 2012

desfecho de dois sumiços

graças à atenção e perspicácia de rafael parrotto em constatar os fatos e à presteza e boa vontade da globo livros em apurá-los, ligia junqueira smith e vidal de oliveira terão restituída a titularidade que lhes cabe - a tradução, respectivamente, de o fio da navalha e de admirável mundo novo, este já em fase de reimpressão com os créditos corretos.

quanto a esses dois episódios, ver crônica de um sumiço, aqui, e crônica de um sumiço, II, aqui.

20 de nov. de 2012

"por que editar os clássicos?"

um TCC (trabalho de conclusão de curso) muito pertinente, simpático e bem feito sobre reedições de obras em domínio público: "por que editar os clássicos? aspectos da publicação de obras literárias no domínio público", de isabela helena prospero (usp, 2012). fiquei contente em poder contribuir em pequena medida, com uma entrevista à autora.


19 de nov. de 2012

teimosia

quanto à utopia de thomas morus, fiz um cotejo mostrando a tradução espúria publicada pela rideel - e já tirada de circulação - aqui. nunca cheguei a cotejar a pretensa tradução que saiu pela martin claret em nome de pietro nassetti, pois esse nome em si já me parecia suficiente para não confiar muito nela. a edição da claret começou a ser lançada em 2000, com reedições em 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 e 2008.


Autor:More, Thomas,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes Sir, Santo, 1478-1535.
Título original:[De optimo publicae statu deque nova insula utopia. Português]
Título / Barra de autoria:A utopia / Thomas More ; tradução: Pietro Nasseti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2005. 
Descrição física:127p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 40)
Notas:Tradução de: De optimo publicae statu deque nova insula utopia.
ISBN:8572323651 (broch.)
Assuntos:Utopias.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Classificação Dewey:
Edição:
335.02
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,5,41 
Registro Patrimonial:1.134.945 DL 24/02/2006

hoje ana cláudia informa em comentário aqui:
Estou aqui com duas edições da Utopia publicadas pela Martin Claret. A primeira é de 2004. Na primeira página está escrito "Tradução: Pietro Nassetti". Na segunda, de 2008, lemos "Tradução e notas: Maria Isabel Gonçalves Tomás". Acontece que a primeira edição reproduz ipsis litteris o texto da tradução de Maria Isabel Gonçalves Tomás, cuja tradução da Utopia foi publicada pela portuguesa Publicações Europa-América... Ironia: as duas edições da Martin Claret trazem aquele selinho da ABDR, na mesma página em que a gente lê o nome do tradutor: "Respeite o direito autoral. Cópia não autorizada é crime." 
 a informação de ana cláudia é preciosa. não sei se a claret chegou a licenciar a tradução legítima junto à europa-américa ou apenas passou a reproduzi-la a partir de 2008 sem maiores pudores - o que sei é que, em pleno 2012, a editora inscreveu a tradução espúria em nome de pietro nassetti no programa nacional do livro de baixo preço, destinado a abastecer 2.700 bibliotecas públicas de norte a sul do país. veja aqui.

18 de nov. de 2012

somerset maugham no brasil

por falar em somerset maugham, aproveito e completo os dados do minilevantamento que apresentei a propósito de outra questão (ver aqui).

a obra de william somerset maugham (1874-1965), autor britânico muito prolífico, conheceu enorme sucesso na primeira metade do século passado. chegou ao brasil pela livraria do globo, creio que pela primeira vez em 1937, e teve quase trinta livros publicados pela editora, até 1964. saíram algumas poucas coisas em outras editoras, e algumas raras retraduções. a obra de maugham no brasil realmente se concentra na globo, tendo leonel vallandro como seu principal tradutor. após o último lançamento da globo em 1964, praticamente se encerra a publicação de qualquer outra coisa de maugham inédita entre nós. o que se mantém é a incansável reedição de seus principais sucessos, até a data de hoje. 

eis o que localizei de maugham entre nós. salvo outra indicação, as obras abaixo saíram pela livraria do globo (depois editora globo):


imagem por gentileza de raquel sallaberry brião

  • 1937, "o degenerado", a novela n. 10, tradução de leonel vallandro
  • 1937, "mackintosh", a novela n. 11, tradução de leonel vallandro
  • 1937, "honolulu", a novela n. 13, tradução de leonel vallandro
  • 1937, "o pacífico", a novela n. 14, tradução de leonel vallandro
  • 1937, histórias dos mares do sul, tradução de leonel vallandro
  • 1938, um drama na malásia, tradução de theodomiro tostes 
  • 1939, servidão humana, tradução de antônio barata 
  • 1940, o véu pintado, pela civilização brasileira, tradução de yolanda vieira martins
  • 1941, férias de nataltradução de leonel vallandro
  • 1941, o agente britânico, tradução de vidal de oliveira
  • 1941, um gosto e seis vinténs, tradução de gustavo nonnenberg; 
  • 1941, "o homem que contemplava a natureza", pel'a noite 
  • 1942, um casamento em florença, tradução de leonel vallandro
  • 1942, a carta, pela meridiano, tradução de hamílcar de garcia 
  • 1943, o véu pintado, tradução de hamílcar de garcia
  • 1943, o destino de um homem, tradução de moacyr werneck de castro
  • 1943, a hora antes do amanhecer, tradução de moacyr werneck de castro
  • 1943, a garota de lambeth, pela vecchi, tradução de edison cordeiro
  • 1943, meu diário de guerra, pela epasa, tradução de fernando tude de souza
  • 1944, ah king, tradução de leonel vallandro
  • 1944, "o sabe-tudo", os ingleses: antigos e modernos, tradução de tati de melo moraes, pela editora leitura
  • 1945, o fio da navalha, tradução de ligia junqueira smith:
  • 1947, a outra comédia, tradução de genolino amado 
  • 1948, maquiavel e a dama, tradução de erico veríssimo
  • 1950, catalina, tradução de leonel vallandro
  • 1950, biombo chinês, tradução de mário quintana
  • 1951, confissões,  tradução de mário quintana
  • 1951, seis novelas, tradução de leonel vallandro
  • 1951,  a casuarina, tradução de leonel vallandro
  • 1952, a indomável, tradução de leonel vallandro
  • 1954, cavalheiro de salão,  tradução de mário quintana
  • 1954, 29 histórias, tradução de juvenal jacinto e gilberto miranda (sobre o fictício gilberto miranda, ver "o caso dos 'nomes de conveniência'", aqui
  • 1956, o pecado de liza, tradução de leonel vallandro
  • 1956, as três mulheres de antibes, tradução de leonel vallandro e octavio mendes cajado
  • 1958, dom fernando, tradução de homero de castro jardim
  • 1959, assunto pessoal, tradução de leonel vallandro
  • 1961, uma história de amor, tradução de armando s. pires 
  • 1962, o mágico, tradução de leonel vallandro
  • 1962, obra escolhida em dois volumes, seleção de oscar mendes, pela josé aguilar - o único texto até então inédito entre nós é mrs. craddock, tradução de armando s. pires; os demais são traduções licenciadas da globo
  • 1964, pontos de vista - cinco ensaios, tradução de juvenal jacinto e o fictício gilberto miranda (vide acima)
  • 1965, ?, in revista leitura 100/101
  • 1980, primeira pessoa do singular (contos), pela record
  • 2000, uma paixão em florença, tradução de celina cavalcante, pela record (no embalo do filme de 1999, com sean penn e kristin scott thomas)
atualizado em 24/01/2013


16 de nov. de 2012

crônica de um sumiço, II

I.
rafael parrotto havia mostrado como ligia junqueira sumiu dos créditos de tradução de o fio da navalha, de somerset maugham, na edição da globo de bolso em 2009, substituída por lino vallandro e vidal serrano. o caso está aqui.

no email que me enviou documentando esse sumiço, parrotto também comentara: "Aliás, estes dois nomes, Lino Vallandro e Vidal Serrano, também são creditados como tradutores do livro 'Admirável Mundo Novo', publicado pela mesma Editora Globo, também na Coleção 'Globo de Bolso'".

quanto ao fio da navalha, ok, o alerta está dado e a globo está apurando o caso. mas fui dar também uma checada no livro do huxley. confirmado, eis a ficha catalográfica em nosso acervo na biblioteca nacional e a capa do livro disponível no site da editora:

Autor:Huxley, Aldous,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1894-1963.
Título original:[Brave new world. Português]
Título / Barra de autoria:Admirável mundo novo / Aldous Huxley ; tradução: Lino Vallandro e Vidal Serrano. -
Imprenta:São Paulo : Globo, 2009. 
Descrição física:397p. ; 18cm. -
Série:(Globo de bolso)
Notas:Tradução de: Brave new world.
BNB 02/10 
ISBN:9788525046611 (broch.)
Assuntos:Ficção inglesa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Vallandro, Lino,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1917-
Nunes Junior, Vidal Serrano,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1966- 
Títulos de série:Globo de bolso 


mas o deslinde da coisa parece meio complicado. no site da editora encontramos duas outras edições da mesma obra, uma pela globo de bolso, outra pela biblioteca azul, ambas de 2001, trazendo bem especificadinho:


Título: Admirável mundo novo (pocket)
Autor: Aldous Leonard Huxley
Gênero: Literatura Estrangeira Romance
Tradutor: Lino Vallandro e Vidal de Oliveira
Páginas: 312
Formato: 14 x 21cm
ISBN: 85-250-3327-7


Título: Admirável mundo novo
Autor: Aldous Leonard Huxley
Gênero: Literatura Estrangeira Romance
Tradutor: Lino Vallandro e Vidal de Oliveira
Páginas: 312
Formato: 14×21 cm
ISBN: 85-250-3322-7

mas, se olharmos o exemplar da biblioteca azul, vemos que os dados na ficha CIP são diferentes:


fico perplexa: será que confundiram o vidal de oliveira tradutor de ibsen, shakespeare, balzac, romain rolland, maugham e huxley com o jurista vidal serrano nunes jr. jurista, docente da puc-sp? e que vem a ser o mesmo que apareceu no caso do sumiço da lígia junqueira em o fio da navalha? e aí toca a rastrear o histórico da obra.

II.
brave new world, de 1932, saiu no brasil em 1941 pela editora globo, em tradução de vidal de oliveira. as imagens da capa e da página de rosto estão meio ruinzinhas, mas com boa vontade é possível identificar os créditos:



de todo modo, aí está a ficha catalográfica de nosso exemplar na biblioteca nacional:

Autor:Huxley., Aldous Leonard,1894-1963.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título / Barra de autoria:Admirável mundo novo.
Imprenta:Porto Alegre, ed. da Liv. do Globo. [1941] 
Descrição física:346 p. ilus.
Notas:Registro Pré-MARC
Entradas secundárias:Oliveira, Vidal declique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 

não há muitas notícias de reedições nas décadas seguintes. em 1979, vemos ressurgir a tradução de vidal de oliveira em sua quinta edição, porém acrescentando-se créditos a lino vallandro:


em nosso acervo nacional localizei um exemplar de 1982. eis sua ficha catalográfica:

Autor:Huxley, Aldous,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1894-1963
Título original:[Brave new world. Português]
Título / Barra de autoria:Admirável mundo novo / Aldous Huxley ; tradução de Vidal de Oliveira e Lino Vallandro. -
Edição:10. ed. -
Imprenta:Porto Alegre : Globo, 1982. 
Descrição física:250p. ; 18cm. -
Série:(Série Paradidática)
Notas:Tradução de: Brave new world.
Contém dados biobibliográficos.
BNB 83 
Assuntos:Ficção inglesa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Vallandro, Linoclique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Oliveira, Vidal declique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 

duas coisas me chamaram a atenção: primeiro, o número de páginas, bem menor que a edição de 1941; segundo, a série: paradidática, ou seja, para vendas para o governo com destino às escolas. seria uma adaptação, uma condensação? e por isso a diminuição da quantidade de páginas e o acréscimo do nome de lino vallandro, se tivesse sido ele o responsável por essa hipotética adaptação?

ok, muito que bem, suponhamos então que lino vallandro fez uma adaptação na antiga tradução de vidal de oliveira e por isso ganhou direito a créditos de tradução (tenho lá minhas dúvidas sobre a pertinência disso, mas que seja). passados três anos, chegamos à décima-sexta edição, sempre como paradidático:

Autor:Huxley, Aldous,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1894-1963.
Título original:Brave new world.Portugues
Título / Barra de autoria:Admiravel mundo novo / Aldous Huxley ; traducao Vidal de Oliveira e Lino Vallandro. -
Edição:16a ed. -
Imprenta:Porto Alegre : Globo, 1985. 
Descrição física:205p. ; 19cm. -
Série:(Serie Paradidatica).
Notas:Traducao de: Brave new world.
BNB 87/02 
Entradas secundárias:Oliveira, Vidal de.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Vallandro, Lino,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1917- 

as vendas para o governo devem ter se interrompido, pois catorze anos depois, em 1999, estaremos na 20a. edição, o que mostra uma desaceleração acentuada das reedições. aqui este exemplar de 1999 tem 11 x 16, ou seja, de bolso, com 241 páginas.


III.
a partir de 2001, acontece uma coisa interessante: a globo solicita um isbn para uma edição que volta a ficar gorduchinha e em formato maior:

PESQUISA NO CADASTRO DO ISBN
"TODAS AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE CADASTRO FORAM FORNECIDAS
PELOS EDITORES NO MOMENTO DA SOLICITAÇÃO DO ISBN"
Escolha o campo para pesquisa:
ISBN
TÍTULO DA OBRA
NOME DA EDITORA
NOME DO AUTOR
Preencha o campo abaixo, sem os traços.
ISBN 10 Dígitos
ISBN 13 Dígitos
RESULTADO DA BUSCA
TÍTULO: ADMIRÁVEL MUNDO NOVO (POCKET)
AUTOR: ALDOUS HUXLEY
TRADUTOR: LINO VALLANDRO
TRADUTOR: VIDAL DE OLIVEIRA
Nº DE EDIÇÃO: 2
ANO DE EDIÇÃO: 2001
LOCAL DE EDIÇÃO: SÃO PAULO
TIPO DE SUPORTE: PAPEL
PÁGINAS: 320
EDITORA: EDITORA GLOBO

só que, na edição impressa e na ficha CIP, como vimos antes, vidal de oliveira some de vez, lino vallandro permanece e surge vidal serrano nunes jr. eis a ficha do exemplar impresso:

Autor:Huxley, Aldous,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1894-1963.
Título original:[Brave new world. Português]
Título / Barra de autoria:Admirável mundo novo / Aldous Huxley ; tradução : Lino Vallandro e Vidal Serrano. -
Edição:2. ed. -
Imprenta:São Paulo : Globo, 2001. 
Descrição física:318p. ; 18cm. - [segundo o site da globo, 21 cm]
Série:(A aventura de ler)
Notas:Tradução de: Brave new world.
ISBN:8525033472 (broch.) 
Entradas secundárias:Vallandro, Lino,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1917-
Nunes Junior, Vidal Serrano,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1966- 

IV.
ok, então recapitulando:
  • em 1941, vidal de oliveira traduziu admirável mundo novo, livro grossinho, na faixa de umas 350 páginas, para a globo
  • quase uns quarenta anos depois, a obra passa a integrar a série de paradidáticos da editora, fica uns 30% mais magrinha e nos créditos de tradução aparece lino vallandro ao lado de vidal de oliveira 
  • passam-se mais uns vinte anos, a obra parece dar uma engordadinha e voltar ao peso original. se lino vallandro tinha aparecido antes porque era o responsável pela dieta paradidática, ele acaba ficando na obra talvez meio por uma espécie de usucapião, junto com o vidal (isso na hora de pedir o isbn)
  • mas na hora de fazerem a ficha CIP que vai no livro e é sua principal identificação, de validade internacional, entra o outro vidal, o serrano. confusão de quem? da globo? da cbl? não sei dizer.
é uma reconstituição possível e plausível do que pode ter ocorrido entre 1941 e 2001. o surpreendente é que se passem mais oito anos e em 2009, aparentemente sem se dar conta do sumiço de vidal de oliveira, a globo relance a obra bem gorduchinha, com quase 400 páginas (assim parecendo tratar-se mesmo daquela antiga tradução integral de vidal de oliveira, dos idos de 1941). quanto aos créditos de tradução, bom... lino vallandro e vidal serrano nunes junior:


um espanto, não?

e aí me vejo com um megafone parada na frente do prédio da editora, gritando: "dona globo, cadê a lígia junqueira do fio de navalha? dona globo, cadê o vidal de oliveira do admirável mundo novo?"



imagem: aqui

atualização em 21/11/2012: ver o desfecho aqui

crônica de um sumiço

este é um caso interessante, onde certamente não há má fé nenhuma, apenas um daqueles lapsos que acabam se sedimentando.

devo a história a rafael augusto parrotto, que me escreveu um email muito bem documentado. já adianto que entrei em contato com a globo e ela está apurando o caso. publico o episódio porque me parece ilustrar bem didaticamente como alguns equívocos podem vir a se consolidar com o passar dos anos.

a obra do britânico somerset maugham, autor muito prolífico, conheceu enorme sucesso na primeira metade do século passado. chegou ao brasil pela livraria do globo, creio que pela primeira vez em 1937, com histórias dos mares do sul em tradução de leonel vallandro.

rapidamente seguiu-se uma bateladazinha de obras de maugham, em geral publicadas pela livraria do globo, depois editora globo, salvo outra indicação:
  • 1938, um drama na malásia 
  • 1939, servidão humana 
  • 1940, o véu pintado, pela civilização brasileira, e pela globo a partir de 1943 
  • 1941, férias de natalum agente britânicoum gosto e seis vinténs; "o homem que contemplava a natureza", este pel'a noite 
  • 1942, a carta; um casamento em florença 
  • 1943, o destino de um homem/ seis novelas; a hora antes do amanhecer; a garota de lambeth, este pela vecchi; meu diário de guerra, pela epasa
  • 1944, ah king
  • 1945, e aqui chegamos ao que nos interessa, o fio da navalha.

o livro saiu em tradução de lígia junqueira smith na coleção nobel e teve diversas reedições naquela época: em 1946, 1947, 1953, 1956.

aí, em 1960, a globo reedita a obra, mas agora na coleção catavento, recém-iniciada em 1959:


o interessante é que essa edição na catavento traz nos créditos de tradução o nome de ligia junqueira smith, mas agora também o de lino vallandro. eis a ficha catalográfica do exemplar disponível em nosso acervo nacional:

Autor:Maugham, W. Somersetclique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes (William Somerset), 1874-1965.
Título original:[The razor's edge. Portugues]
Título / Barra de autoria:O fio da navalha / W. Somerset Maugham ; traducao de Ligia Junqueira Smith e Lino Vallandro. -
Edição:2. ed., 1a impr. -
Imprenta:Rio de Janeiro : Globo, 1960. 
Descrição física:282p. ; 18cm. -
Série:(Coleção Catavento ; 20)
Notas:Tradução de: The razor's edge.
Entradas secundárias:Junqueira, Ligia,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1906-
Vallandro, Lino,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1917- 
Classificação Dewey:
Edição:
823
Indicação do Catálogo:V-430,7,22 
Registro Patrimonial:787.250 DL 21/01/1991

já aviso que não comparei a edição da coleção nobel e a da catavento. claro que seria muito bom ver quais (se as há) as diferenças entre uma e outra - fica aí mais uma sugestão de pesquisa, esta bastante simples, para uma monografia de graduação, por exemplo. pode ter havido alguma simplificação entre uma e outra, alguma atualização do texto, alguma correção de eventuais insuficiências, ou mesmo uma retificação dos créditos, caso lino vallandro já tivesse colaborado na tradução de 1945. mas meu palpite favorito é que talvez se trate uma adaptação, pois as edições anteriores tinham 375 páginas, em formato 13 x 19, enquanto essa da catavento conta com 282 páginas, em formato menor de 12 x 18 (sem contar a ilustração de capa, que parece voltada para um público infantojuvenil).

mas que seja, prossigamos. em 1970, a globo volta a lançar uma edição mais gordinha, com 352 páginas, em sua coleção sagitário, constando apenas lígia junqueira como tradutora:


a partir de 1973 e até 1997, a obra sai em várias reedições pelo círculo do livro e pela abril cultural; em 1983, pela rio gráfica, para bancas de jornal; em 2003 há o enorme sucesso da edição pela biblioteca da folha, além das constantes reedições pela globo, nestas décadas, até 2006, sempre em formato grandinho (chegando a 14 x 21), gordinha (com até 452 páginas em algumas das edições!) e trazendo apenas ligia junqueira como tradutora.

pois muito que bem. em 2009, a globo lança o fio da navalha na biblioteca azul, em sua coleção "globo de bolso". o formato até pode ser de bolso - 11 x 17,3 - mas tem nada menos de 560 páginas! ver aqui.


ora, é aí que acontece uma coisa que chamou a atenção de rafael parrotto, e transcrevo seu comentário: "vi o livro em agosto de 2012 e percebi que é a mesma tradução [de ligia], porém creditada a lino vallandro e vidal serrano". 

de fato, tanto no cadastro do isbn quanto na ficha catalográfica do exemplar depositado em nosso acervo nacional constam:

PESQUISA NO CADASTRO DO ISBN
RESULTADO
Palavra Pesquisada:O fio da navalha
ISBN: 978-85-250-4773-1
TÍTULO: O fio da navalha
SÉRIE: globo de bolso
AUTOR: W. Somerset Maugham
TRADUTOR: Lino Villandro
TRADUTOR: Vidal Serrano
EDIÇÃO: 1
ANO DE EDIÇÃO: 2009
LOCAL DE EDIÇÃO: SÃO PAULO
TIPO DE SUPORTE: PAPEL
PÁGINAS: 560
EDITORA: EDITORA GLOBO

Autor:Maugham, W. Somersetclique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes (William Somerset), 1874-1965.
Título original:[The razor's edge. Português]
Título / Barra de autoria:O fio da navalha / W. Somerset Maugham ; tradução de Lino Vallandro e Vidal Serrano. -
Imprenta:São Paulo : Globo, 2009. 
Descrição física:558p. ; 18cm. -
Série:(Globo de bolso)
Notas:Tradução de: The razor's edge.
BNB 04/10 
ISBN:9788525047731 (broch.)
Assuntos:Ficção inglesa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Vallandro, Lino,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1917-
Nunes Junior, Vidal Serrano,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1966- 
Títulos de série:Globo de bolso 

então as perguntas são: que fim deu ligia junqueira? por que lino vallandro apareceu na edição da catavento de 1960, e apenas nela? aparentando ser uma edição condensada, foi ele que fez a adaptação? e por que ressurge quase cinquenta anos depois numa edição aparentemente integral? e o que fez vidal serrano, que pelo visto nem era nascido naquela época, para constar como cotradutor dessa edição de 2009?

cumpre dizer que, ao consultar a globo sobre a questão, recebi pronta resposta do editor: "A tradução 'histórica' da Globo (1945) é a de Ligia Junqueira. Pedi para o CEDOC da editora levantar todo o passado desse título e, assim que apurarmos com mais detalhe, torno a escrever. Desde já agradecido pela sua atenção, Alexandre Barbosa de Souza".*

* diga-se ainda em favor da globo livros que, sob nova direção editorial desde julho de 2011, raras editoras têm demonstrado tanto apreço e respeito pelo trabalho de tradução. e agradeço a rafael parrotta a inestimável contribuição para que venha a se retificar um lapso certamente involuntário, mas capaz de se arraigar e apagar nossa memória tradutória.

atualização em 21/11/2012: ver o desfecho aqui