Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta kafka. Classificar por data Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta kafka. Classificar por data Mostrar todas as postagens

5 de jun. de 2016

kafka infantojuvenil


um belo levantamento de lucila bassan zorzato com edições de kafka para o público infantojuvenil:

KAFKA, Franz. O criador de monstros. Tradução Paulo Bentancur. São Paulo: Artes e
Oficios, 2002. 48 p. Coleção Brincando de Pensar.
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução Modesto Carone. Adaptação Walcir Carrasco. 3v.
2ed. novela. São Paulo: Cia das Letras, 2003. 95 p. (Die Verwandlung)
KAFKA, Franz. A metamorfose. Adaptado Peter Kuper. São Paulo: Conrad, 2004. 83 p.
Formato gibi (Die Verwandlung)
KAFKA, Franz. Kafka de Crumb. Tradução José Gradel. Texto de David Zane Mairowitz.
Desenho de Robert Crumb. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 2006. 176 p. Texto Informativo.
(Tradução de Introcducing Kafka)
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução Claudia Abeling. Ilustração Luis Scafati. São
Paulo: Melhoramentos, 2007. 104 p. (Die Verwandlung)
 Acervo básico FNLIJ - Tradução/Adaptação Jovem, 2008.
KAFKA, Franz. A boneca viajante. Criação Jordi Sierra i Fabra. Ilustração Pep Mostserrat.
Tradução Rubia Prates Goldoni. São Paulo: Martins Fontes, 2008. (Tradução de Kafka y la
muñeca viajera)
KAFKA, Franz. Desista! E Outras Histórias de Franz Kafka. Adaptação Peter Kuper. São
Paulo: Conrad, 2008. Formato Gibi.
KAFKA, Franz. Kafka e a marca do corvo: romance bibliográfico sobre a vida e o tempo de
Grans Kafka. Criação Jeanette Rozsas. 2.ed. 2009, 179p. Texto Informativo.
KAFKA, Franz. Carta ao pai. Tradução Paulo Bentancur. Ilustração Ana Maria Moura. São
Paulo: Melhoramentos, 2009. 79 p. Coleção Três por três. (Briefe na den Vater)
KAFKA, Franz. Oportunidade para um pequeno desespero. Tradução Renata Dias Mundt.
Ilustração Nikolaus Heidelbach. São Paulo: Martins Fontes, 2010. 116 p. (Gelegenheit zu
einer kleinen Verzweiflung)
KAFKA, Franz. Metamorfoses: antologia de contos. Tradução Heloisa Prieto. Ilustração
Sergio Kon. São Paulo: Atual, 2010. 90 p.
KAFKA, Franz. Na colônia penal. Roteiro Sylvain Ricard. Tradução Carol Bensimon.
Ilustração Maël e Albertine Ralenti. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 55 p. (Tradução
do francês. Dans la colonie pénitentiaire)
KAFKA, Franz. Pequena fábula. Tradução Cristina Antunes. Ilustração Enrique Martinez.
Belo Horizonte: Autêntica, 2012. 31 p. (Tradução do espanhol. Pequeña fábula)
KAFKA, Franz. O castelo. Adaptado e ilustrado por Carlos Ferreira. Rio de Janeiro:
Desidrata, 2013. 86 p. Grandes Clássicos em graphic novel. Texto em quadrinhos. (Das
Schloss)
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução Claudia Abeling. Ilustração Kris Barz. São Paulo:
Melhoramentos, 2013. 94 p. (Die Venwandlung)
KAFKA, Franz. Meu Kafka. Tradução Priscila Figueiredo. Ilustração e textos Stefanie
Harjes. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 127p. (Kafka. Ravenburg: Ravenvurger Buchverlag
Otto Maier GmbH; Baseada na edição Gesammelte Werke, 8 v.,S. Fischer Verlag, 1883-
1924)

sua magnífica tese, "A PRESENÇA DA LITERATURA INFANTOJUVENIL ALEMÃ NO BRASIL: estudo da circulação de obras entre o público leitor (1832-2005)", está disponível aqui.


7 de set. de 2013

kafka, a colônia penal, l.e.l.

no luminoso artigo de sousa, brito e santos, "a recepção da obra de franz kafka no brasil", publicado no periódico pandaemonium germanicum, n. 9 (2005), disponível aqui, encontramos a seguinte passagem:
A antologia A colônia penal, de Torrieri Guimarães (1965) é a grande responsável pela publicação dos textos mais curtos de Kafka. Nela vários títulos famosos e imprescindíveis do autor marcam presença: Das Urteil (A sentença), Ein Landarzt (Um médico rural), Vor dem Gesetz (Diante da Lei), In der Strafkolonie (Na colônia penal), Einhungerkünstler (Um artista da fome), Erstes Leid (Um artista do trapézio), Die Verwandlung (A metamorfose) e Josefine, die Sängerin oder das Volk der Mäuse (Josefina, a cantora ou a cidade dos ratos) são bons exemplos da excelente seleção que reúne 39 títulos. [...] Um problema a ser levantado é o fato de Torrieri Guimarães referir-se à antologia como se fosse do próprio Kafka. Em nenhum momento, é esclarecido ao leitor que os textos não foram reunidos e dispostos daquela forma pelo autor (fato relevante, uma vez que se conhece a preocupação de Kafka com essa questão). Também não são indicados os critérios para a seleção dos textos.



bem, não há muito mistério: trata-se da organização feita por max brod para os escritos reunidos de kafka, gesammelte schriften, correspondendo a seu primeiro volume, erzählungen und kleine prosa, publicado em berlim pela schocken em 1935.



faço aqui um breve reparo a um equívoco que se repete com frequência no artigo de sousa, brito e santos: segundo os pesquisadores, torrieri guimarães teria feito sua tradução a partir do francês. não, a língua de interposição foi o espanhol e a tradução de base utilizada por ele para a colônia penal foi a de juan rodolfo wilcock, publicada pela emecé em 1952, com o título de la condena.






há, porém, algumas diferenças de conteúdo: primeiro, a omissão de "descrição de uma luta", que foi publicada no volume d'a muralha da china, também em tradução de torrieri guimarães; segundo, e muito interessante, a inclusão de "a metamorfose", "um artista da fome" e "um artista do trapézio", contos para os quais torrieri recorreu às pretensas traduções de jorge luis borges, estrambótica novela que já comentei extensamente em posts anteriores.




veja também:
  • kafka no brasil: inglês, francês, espanhol..., aqui
  • kafka borgiano, aqui
  • kafka em espanhol, aqui
  • kafka anônimo-borgiano, aqui
  • kafka anônimo-borgiano-torrieriano, aqui
  • kafka anônimo-borgiano-torrieriano II, aqui

16 de nov. de 2009

kafka anônimo-borgiano

sobre o divertido e importante debate sobre as traduções borgianas de kafka, ver em especial a polêmica entre pestaña e sorrentino.

Alejandro Toledo, Samsa en un pestañeo, 2004
Carlos Correas, K, conferência CAF, s/d
Carlos García, Borges y Kafka, 2005
Celso Cruz, Metamorfoses de Kafka, Fapesp/Annablume, 2007
Cristina Pestaña Castro, Intertextualidad de F. Kafka en J.L. Borges, 1997
Cristina Pestaña Castro, ¿Quién tradujo por primera vez "La Metamorfosis" de Franz Kafka al castellano?, 1999
Ezequiel Martínez, Los disparates de Kafka, 2009
Fernando Sorrentino, El kafkiano caso de la Verwandlung que Borges jamás tradujo, 1998; também em hispanista
Fernando Sorrentino, No le deis al César lo que no es del César, 2000
Fernando Sorrentino, Borges y Die Verwandlung: algunas precisiones adicionales, 1999
Fernando Sorrentino, Borges: traductor y traducido, 2000-2005
Francisco Ynduráin, Leer a Kafka, 2008

cabe lembrar que a famosa edição da losada, em 1938, inaugurando a coleção "la pajarita de papel" com uma coletânea de contos de kafka, com prólogo e tradução atribuída a jorge luís borges, trazia os seguintes textos: La metamorfosis, La edificación de la Muralla China, Un artista del hambre, Un artista del trapecio, Una cruza, El buitre, El escudo de la ciudad, Prometeo e Una confusión cotidiana. Hoje se sabe, graças às pesquisas de Sorrentino, que os três contos assinalados em vermelho não foram traduzidos por borges, e sim reproduzidos de uma tradução anônima publicada na Revista de Occidente.

imagem: kafka sorridente
.

13 de nov. de 2009

kafka em espanhol

recapitulando: a história da difusão de kafka no brasil se depara há décadas com um ponto pouco claro. torrieri guimarães, nos idos dos anos 60, e por incumbência da extinta livraria exposição do livro (posterior hemus), verteu para o português uma grande parte da obra de kafka, por tradução indireta. nunca ficou muito claro qual teria sido a língua de interposição.

a partir de uma pista sugerida por celso donizete cruz, em relação a a metamorfose, apresentei como hipótese plausível que a língua utilizada na origem teria sido o espanhol, e que ademais não se trataria de alguma obscura edição, e sim da famosa tradução atribuída a jorge luís borges.

como assinalei em kafka borgiano, acontece que, no final das contas, nem foi borges quem a fez. o pesquisador fernando sorrentino, que em 1974 obtivera essa revelação de borges, afirma que naquela época estava interessado apenas em confirmar sua intuição de que borges não havia feito aquela tradução, e não em desvendar seu verdadeiro autor. apenas em 1997 sorrentino veio a pesquisar a origem da tradução que borges não havia feito. afinal tratava-se de uma tradução espanhola anônima, publicada em duas partes no periódico trimestral dirigido por ortega y gasset, a famosa revista de occidente, no segundo e no terceiro números de 1925 - idêntica, sem tirar nem pôr, à que passou a ser publicada pela losada argentina, atribuindo-a a jorge luis borges, desde 1938 até a data de hoje.*

* interessante notar que a alianza editorial, da espanha, publica essa mesma tradução anônima até hoje, sem jamais tê-la atribuído a jorge luis borges.

para concluir o tema do kafka supostamente borgiano, cabe lembrar que, além d'a metamorfose, tampouco um artista da fome e um artista do trapézio em espanhol foram traduzidos por borges. sorrentino estabeleceu definitivamente as origens dessas traduções:

1) “La metamorfosis”, de Franz Kafka (1ª parte), Revista de Occidente, tomo viii, abril-maio-junho de 1925, nº xxiv, pp. 273-306.

2) “La metamorfosis”, de Franz Kafka (2ª parte), Revista de Occidente, tomo ix, julho-agosto-setembro de 1925, nº xxv, pp. 33-79.

3) “Un artista del hambre”, de Franz Kafka, Revista de Occidente, tomo xvi, abril-maio-junho de 1927, nº xlvii, pp. 204-219.

4) “Un artista del trapecio”, de Franz Kafka, Revista de Occidente, tomo xxxviii, outubro-novembro-dezembro de 1932, nº cxiii, pp. 209-213.


já a identidade do verdadeiro tradutor para o espanhol continua indeterminada. uma das hipóteses, aventada pelo filho de ortega y gasset e seu sucessor na direção da revista de occidente, é que a tradução poderia ter sido feita por margarita nelken. o certo é que, "Con estas precisiones, tan fáciles de verificar, ya no será razonable seguir diciendo que Borges tradujo al español Die Verwandlung, Ein Hungerkünstler y Erstes Leid, afirmación errónea que se repite, con inmerecido éxito, desde 1938 hasta el día de hoy" (idem, ibidem).

imagem: presentimento

7 de set. de 2013

kafka, nova época editorial

na esteira da livraria exposição do livro (posteriormente rebatizada como hemus) e suas traduções de kafka feitas por torrieri guimarães por interposição do espanhol, nos anos 60, temos na década seguinte a nova época editorial, de são paulo, com traduções feitas a partir das edições da schocken em inglês. não excluo que houvesse participação de mário graciotti (responsável pelo clube do livro) na editora.

a nova época, infelizmente, não trazia data de publicação. só posso afirmar que os lançamentos de kafka são posteriores a 1971, visto constar código de endereçamento postal no endereço da editora em seus volumes (e o cep foi criado pelos correios apenas em maio de 1971). posso afirmar também que foi na mesma época em que a telefônica fez a transição dos números de telefone de seis para sete dígitos em são paulo, visto constarem dois números de telefone da editora, um ainda com seis, outro já com sete dígitos (a saber, 826-8751 e 66-7423) - mas não sei quando se deu essa transição, que nos permitiria afunilar melhor o período de publicação.

por ora, fiquem registradas as obras de kafka lançadas pela nova época com seus respectivos tradutores:
a metamorfose, syomara cajado
o processo, syomara cajado
a colônia penal, syomara cajado
o castelo, d. p. skroski, com prefácio de thomas mann
américa, d. p. skroski
carta a meu pai, osvaldo da purificação
cartas aos meus amigos, osvaldo da purificação
o diário íntimo de kafka, osvaldo da purificação
a muralha da china: contos e máximas, sem créditos de tradução
as edições eram bastante rústicas e pobrezinhas, com paratextos desencontrados e contraditórios. de todo modo, vinham como uma alternativa à livraria exposição do livro (hemus), que na época praticamente monopolizava as publicações de kafka no brasil, sem qualquer contrato autoral com os detentores dos direitos sobre a obra de kafka (a schocken) e valendo-se de traduções existentes em espanhol, muito provavelmente também sem qualquer licença de uso. assim se explicaria a ênfase da nova época em estampar na quarta capa um comunicado anunciando ter adquirido "os direitos autorais de tradução, para o brasil, portugal e todos os países de língua portuguesa, das obras de franz kafka".

eis algumas capas e o recorte de uma contracapa, ilustrando a afirmação acima:




26 de jul. de 2011

rastreando kafka no brasil

Retomo o precioso artigo de Ribeiro, Brito e Santos, "A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil", publicado na revista Pandaemonium Germanicum 9/2005, pp. 227-53, que venho comentando em alguns posts - ver aqui.

Sempre no intuito de contribuir para a reconstituição da trajetória de Kafka no Brasil, consolido aqui alguns dados e breves retificações, concentrando-me nas décadas 50 a 70. Os pesquisadores apresentam o seguinte levantamento das traduções e retraduções para este período, que complemento nas "Observações":

I. Anos 50
1. Metamorfose, Brenno Silveira, Civilização Brasileira, 1956
2. "O artista do trapézio", tradução anônima, Cultrix, 1958 (in Maravilhas do conto alemão, tradução dada como provavelmente a partir do inglês)

Observações:
1. Em 1956, temos também a publicação de Parábolas e fragmentos, em seleção e tradução de Geir Campos, pela Philobiblion, Civilização Brasileira, em edição especial para sua coleção Maldoror, com tiragem de 300 exemplares e quatro águas-fortes de Poty. A coleção Maldoror era feita na prensa manual "A Verônica", de Manuel Segalá. Assim, caberia colocá-la como pioneira, ao lado de Metamorfose.


 

2. Uma retificação rápida: o ano correto da primeira edição é 1957. Quanto à fonte dessa tradução, não creio que seja o inglês, de forma alguma, e merecerá um post à parte.

II. Anos 60
1. O castelo, Torrieri Guimarães, Tecnoprint, 1964 (supostamente do francês)
2. O processo, Torrieri Guimarães, Tema, 1964 (idem)
3. América, Torrieri Guimarães, Livraria Exposição do Livro, 1965 (idem)
4. Metamorfose em 3a. ed. (não cita a segunda), Brenno Silveira, BUP, teria ganhado prefácio de Ênio Silveira, 1965
5. A colônia penal, Torrieri Guimarães, Livraria Exposição do Livro, 1965 (idem, 39 títulos)*
6. Os melhores contos de Kafka, trad. A. Serra Leal, editora “paulista” Arcádia, 1966.
7. Parábolas e fragmentos, sel. e trad. Geir Campos, Ediouro, 1967
8. A muralha da China, Torrieri Guimarães, Clube do Livro, 1968 (30 contos)
9. A metamorfose; Na colônia penal; O artista da fome, trad. Brenno Silveira, Leandro Konder e Eunice Duarte (os 2 últimos pelo francês), Civilização Brasileira, 1969

Observações:
1. Em 1964, caberia ainda lembrar a publicação de Diário íntimo pela Livraria Exposição do Livro, em tradução de Torrieri Guimarães.


A Nova Época Editorial, concorrente direta da Exposição do Livro naquela mesma época, também publica Diário íntimo, em tradução de Osvaldo da Purificação, mas não consegui descobrir o ano exato de seu lançamento.

1a. A propósito de Torrieri Guimarães: as várias menções no ensaio apresentando o francês como suposta base para suas traduções a meu ver não procedem. Já demonstrei este ponto em relação a Metamorfose e Um artista da fome, aqui e aqui, e dedicarei mais alguns posts a respeito. As traduções de Torrieri eram visivelmente feitas a partir do espanhol, a despeito do que ele possa ter afirmado em entrevista aos pesquisadores.

1b. Quanto às traduções que inauguram o dito "boom" dos anos 60, ver observações ao item III, 3.

4. Uma rápida retificação: a primeira edição da Metamorfose pela BUP (Biblioteca Universitária Popular, pertencente a Ênio Silveira, irmão de Brenno Silveira) é de 1963, e já traz o prefácio citado.

5. A citação em asterisco, reproduzida abaixo, também mereceria alguns breves comentários e será objeto de um post à parte.

6. Aqui mais uma pequena retificação: a editora Arcádia não é paulista, mas portuguesa, sediada em Lisboa; assim, caberia excluí-la de um mapeamento das traduções brasileiras de Kafka. A primeira edição deste volume é de 1962.


7. Caberia eliminar Parábolas e fragmentos desse bloco cronológico, visto que, cf. observação acima, a pioneira tradução de Geir Campos foi publicada originalmente em 1956.

III. Anos 70
1. O processo, Marques Rebelo, Ediouro, 1971
2. Metamorfose, Marques Rebelo, Ediouro, 1971
3. O processo, Manoel Ferreira Pinto e Syomara Cajado, Círculo do Livro, 1977

Observações:
3. A tradução de Syomara Cajado (pelo inglês) foi publicada originalmente pela editora Nova Época. Manoel Ferreira Pinto foi provavelmente o preparador do texto para a edição posterior do Círculo Livro.

Quanto aos anos 80 em diante, chamou-me a atenção um apontamento dos articulistas: em 1985, haveria "uma nova tradução realizada também a partir do inglês por Enio Silveira e Marques Ribeiro Calouro, cuja publicação fica a encargo da editora Tecnoprint". (p. 239) Não consegui localizar nenhuma referência a esta edição e teria muita curiosidade em conhecê-la. Por outro lado, encontrei menção a um volume publicado pela Civilização Brasileira em 1983 (e mais numerosas para o ano de 1993), com o título de Contos, fábulas e aforismos, com seleção, introdução e tradução de Ênio Silveira, proprietário da editora. Marques Rebelo, por seu lado, fazia muitas adaptações para a Coleção Calouro da Tecnoprint. Talvez tenha havido aí alguma mistura entre os nomes

* Comentam os autores quanto a esta edição: "Um problema a ser levantado é o fato de Torrieri Guimarães referir-se à antologia como se fosse do próprio Kafka. Em nenhum momento, é esclarecido ao leitor que os textos não foram reunidos e dispostos daquela forma pelo autor (fato relevante, uma vez que se conhece a preocupação de Kafka com essa questão). Também não são indicados os critérios para a seleção dos textos." (p. 234). Para o esclarecimento dessa questão, ver aqui.

Quanto à fortuna de Metamorfose no Brasil, recomendo vivamente o livro de Celso Cruz, Metamorfoses de Kafka. São Paulo: Fapesp/ Annablume, 2007.

.

28 de jan. de 2013

kafka, o primeiro primeiríssimo?

retomo a pesquisa sobre kafka traduzido no brasil, que pode ser vista aqui, para incluir alguns dados sensacionais. tinha-se até agora a ideia dominante de que o primeiro kafka a sair entre nós teria sido a metamorfose, em tradução de brenno silveira, lançada em 1956 pela civilização brasileira numa edição de luxo e tiragem restrita.

pois, graças à tese de miguel sanches neto, aqui, descubro que em março de 1947, no nono número da célebre e efêmera revista curitibana joaquim, fundada por dalton trevisan e erasmo piloto, saíram as que agora creio serem as primeiríssimas traduções de kafka no brasil: um episódio de américa vertido por waltensir dutra,* e "um cruzamento", "o vizinho" e "parábolas", que não entendi bem se foram vertidos por waltensir ou por temístocles linhares.

no número 10 da joaquim, em maio de 1947, temos "o advogado novato" e "a aldeia mais próxima", em tradução de temístocles linhares.


no número 14, em outubro de 1947, temos "o só em kafka", trechos de seu diário traduzidos por georges wilhelm.


no número 18, em maio de 1948, temos uma tradução de wilson martins do episódio inicial d'"o processo", a partir da adaptação teatral feita por andré gide e jean-louis barrault.

* sobre waltensir dutra (1926-1994), há muito o que se dizer, o que farei em outra oportunidade. por ora, fica aqui registrada essa preciosidade, sua contribuição introduzindo kafka no brasil.





atualização: vale a pena lembrar que, em 2000, a secretaria de cultura do paraná lançou uma edição facsimilar dos 21 números da joaquim.


atualização em 7/9/13: localizei algumas traduções anteriores, em 1946. 
acompanhe a pesquisa sobre kafka no brasil aqui.

22 de jan. de 2012

MARTIN CLARET NA FBN/ PROGRAMA DAS BIBLIOTECAS PÚBLICAS V - CONCLUSÃO

como expliquei em post anterior, há obras de tradução no catálogo da martin claret que não consultei ao vivo nem fiz cotejos, mas que, pelo histórico de seus pretensos tradutores pietro nassetti, "alex marins" e "jean melville", despertam dúvidas sobre sua idoneidade. concluindo o levantamento das obras inscritas pela editora martin claret no programa de atendimento às bibliotecas públicas, no cadastro nacional do livro de baixo preço, eis mais algumas :


8857232619MANDRAGORA, A / BELFAGOR, O ARQUIDIABOAQUIAVEL



8857232418MANIFESTO DO PARTIDO COMUNISTAMARX & ENGELS



8857232475MANUSCRITOS ECONOMICOS-FILOSOFICOSRL MARX



8857232469MEDITACOESMARCO AURELIO


Aliás, sobre essas Meditações  de Marco Aurélio, um leitor deu contribuições muito sugestivas, que parecem indicar que a fonte seria a tradução de Lúcia Miguel-Pereira, 1957. Veja aqui: http://naogostodeplagio.blogspot.com/2010/03/meditacoes-madras.html


8857232510MEMORIAS DE SHERLOCK HOLMESSIR ARTHUR CONAN DOYLE


Aliás, já fiz o cotejo desse "John Green", que é mais uma das peças raras da Claret, aqui: http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/02/essa-eu-nao-entendi.html


8857232359METAMORFOSE, A / UM ARTISTA DA FOME / CARTA AO PAIFRANZ KAFKA

Autor:Kafka, Franz,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1883-1924.
Título original:[Die Verwandlung. Português]
Título / Barra de autoria:A metamorfose ; Um artista da fome ; Carta a meu pai / Franz Kafka ; tradução: Pietro Nassetti, Torrieri Guimarães. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2005. 
Descrição física:136p. : il. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 21)
Notas:Tradução de: Die Verwandlung ; Ein Hungerkünstler ; Brief an der Vater.
ISBN:8572323597 (broch.)
Assuntos:Kafka, Franz,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1883-1924 - Correspondência.
Kafka, Hermann.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Ficção austríaca.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos
Cartas austríacas.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos
Escritores austríacos -clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos Correspondência. 
Entradas secundárias:Kafka, Franz,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1883-1924. Ein Hungerkünstler. Português
Kafka, Franz,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1883-1924. Brief an der Vater. Português
Nassetti, Pietro.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Guimarães, Torrieri,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1933-2009. 
Títulos variantes:Um artista da fome.
Carta a meu pai. 
Classificação Dewey:
Edição:
At838
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,5,22 
Registro Patrimonial:1.135.518 DL 08/03/2006 


Este é um caso bizarro, pois supostamente a editora teria retirado de circulação e substituído por uma tradução legítima, após intimação judicial da Companhia das Letras. Pela referência do ISBN dada na inscrição da obra, é ainda a mesmíssima fraude de Metamorfose em nome de Pietro Nassetti.


8857232649NOITES BRANCAS E OUTRAS HISTORIASDOSTOIEVSKI

Autor:Dostoievski, Fiodor,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1821-1881.
Título original:[Bielie notchi. Português]
Título / Barra de autoria:Noites brancas e outras histórias / Dostoiévski ; tradução: Isa Silveira Leal. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2006. 
Descrição física:191p. : il. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 186)
Notas:Tradução de: Bielie notchi.
ISBN:8572326499 (broch.)
Assuntos:Ficção russa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Leal, Isa Silveira,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1910- 
Classificação Dewey:
Edição:
891.73
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,7,30 
Registro Patrimonial:1.134.926 DL 24/02/2006 

Este é outro caso bizarro: a tradução atribuída a Isa Silveira Leal é idêntica à de Ruth Guimarães. Veja aqui e aqui.


9788572325204OUTRAS HISTORIASDOSTOIEVSKY
Este número é um absurdo: o sequencial 520 teria o CV 2 - corresponde a:


e não existe nenhuma obra de dostoiévski chamada outras histórias em edição da martin claret na bn.


8857232456POLITICAARISTOTELES

Autor:Aristóteles.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título / Barra de autoria:Política : texto integral / Aristóteles ; tradução: Pedro Constantin Tolens. -
Edição:5. ed. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2008. 
Descrição física:283p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ;61)
Notas:Tradução do original em grego.
BNB 02/09 
ISBN:8572324569 (broch.)
Assuntos:Ciência política -clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos Obras anteriores a 1800. 
Entradas secundárias:Tolens, Pedro Constantin.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 
Títulos de série:A obra-prima de cada autor (M. Claret) ; 61 
Classificação Dewey:
Edição:
320.01
22 
Indicação do Catálogo:ANEXO II-811,6,43 
Registro Patrimonial:1.253.188 DL 31/03/2009 


são tão raros os classicistas entre nós, mesmo entre filósofos e historiadores da filosofia, que valeria a pena examinar melhor a tradução direta do grego de pedro tolens, cujas únicas ocorrências no google remetem exclusivamente a essa edição da martin claret.


8857232548PRINCIPE E O MENDIGO, OMARK TWAIN

Autor:Twain, Mark,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1835-1910.
Título original:[The prince and the pauper. Português]
Título / Barra de autoria:O príncipe e o mendigo : uma história para crianças de todas as idades / Mark Twain ; tradução: Alex Marins. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2005. 
Descrição física:192p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 112)
Notas:Tradução de: The prince and the pauper.
ISBN:8572325484 (broch.)
Assuntos:Ficção americana.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Marins, Alex.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 
Classificação Dewey:
Edição:
813
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,6,35 
Registro Patrimonial:1.135.504 DL 08/03/2006 



8857232553PROFETA, OKHALIL GIBRAN

Autor:Gibran, Kahlil,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1883-1931.
Título original:[The prophet. Português]
Título / Barra de autoria:O profeta / Khalil Gibran ; tradução: Pietro Nassetti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2006. 
Descrição física:128p. : il. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 165)
Notas:Tradução de: The prophet.
ISBN:8572325530 (broch.)
Assuntos:Ficção libanesa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Nassetti, Pietro.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 
Classificação Dewey:
Edição:
L892.73
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,7,9 
Registro Patrimonial:1.136.292 DL 13/03/2006 


8857232601PROMETEU ACORRENTADOESQUILO

Autor:Ésquilo.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título original:[Prometeu acorrentado. Português]
Título / Barra de autoria:Prometeu acorrentado / Ésquilo ; tradução: J. B. Mello e Souza. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2004. 
Descrição física:107p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 193)
Notas:Tradução do original em grego.
ISBN:8572326014 (broch.)
Classificação Dewey:
Edição:
882
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,7,37 
Registro Patrimonial:1.135.255 DL 07/03/2006 


não tenho muita certeza se os herdeiros de mello e souza licenciaram o uso desta tradução; se o fizeeram, por que consta que a editora é a detentora do copyright dela?


8857232422REGRAS DO METODO SOCIOLOGICO, ASMILE DURKHEIM

Autor:Durkheim, Émile,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1858-1917.
Título original:[Les régles de la méthode sociologique. Português]
Título / Barra de autoria:As regras do método sociológico / Émile Durkheim ; tradução: Pietro Nassetti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2006. 
Descrição física:157p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 63)
Notas:Tradução de: Les régles de la méthode sociologique.
ISBN:8572324224 (broch.)
Assuntos:Sociologia -clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos Metodologia. 
Classificação Dewey:
Edição:
301.01
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,5,63 
Registro Patrimonial:1.135.377 DL 07/03/2006 


8857232279RETRATO DE DORIAN GRAY, OOSCAR WILDE

Autor:Wilde, Oscar,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1854-1900.
Título original:[The picture of Dorian Gray. Português]
Título / Barra de autoria:O retrato de Dorian Gray / Oscar Wilde ; tradução: Pietro Nassetti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2006. 
Descrição física:189p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 12)
Notas:Tradução de: The picture of Dorian Gray.
ISBN:8572322795 (broch.)
Assuntos:Ficção irlandesa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Nassetti, Pietro.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 
Classificação Dewey:
Edição:
Ir823
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,5,13 
Registro Patrimonial:1.135.013 DL 02/03/2006 



8857232673SENSO COMUMTHOMAS PAINE


a única ocorrência a "pedro paulo martinez" tradutor no google é a esta edição. valeria a pena dar uma olhada na tradução de aldo della nina que saiu em 1964 pela extinta ibrasa.

ULTIMO ADEUS A SHERLOCK HOLMES, O

Autor:Doyle, Arthur Conan,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes Sir, 1859-1930.
Título original:[His last bow. Português]
Título / Barra de autoria:O último adeus de Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle ; tradução: Alex Marins. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2004. 
Descrição física:195p. : il. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 133)
Notas:Tradução de: His last bow.
ISBN:8572325891 (broch.)
Assuntos:Ficção inglesa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Marins, Alex.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 
Classificação Dewey:
Edição:
823
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,6,61 
Registro Patrimonial:1.135.505 DL 08/03/2006 

deste sherlock até fiz recentemente um cotejo com a tradução de álvaro pinto de aguiar, melhoramentos (1955). não deu outra: http://naogostodeplagio.blogspot.com/2011/11/quem-dera-fosse-outro-ultimo-adeus.html


8857232471UM ESTUDO EM VERMELHOSIR ARTHUR CONAN DOYLE

Autor:Doyle, Arthur Conan,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes Sir, 1859-1930.
Título original:[A study in scarlet. Português]
Título / Barra de autoria:Um estudo em vermelho : uma aventura de Sherlock Holmes / Sir Arthur Conan Doyle ; tradução: Jean Melville. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2005. 
Descrição física:125p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 69)
Notas:Tradução de: A study in scarlet.
ISBN:8572324712 (broch.)
Assuntos:Ficção inglesa.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Entradas secundárias:Melville, Jean.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 
Classificação Dewey:
Edição:
823
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,5,69 
Registro Patrimonial:1.136.206 DL 13/03/2006 



8857232365UTOPIA, ATHOMAS MORE

Autor:More, Thomas,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes Sir, Santo, 1478-1535.
Título original:[De optimo publicae statu deque nova insula utopia. Português]
Título / Barra de autoria:A utopia / Thomas More ; tradução: Pietro Nasseti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2005. 
Descrição física:127p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 40)
Notas:Tradução de: De optimo publicae statu deque nova insula utopia.
ISBN:8572323651 (broch.)
Assuntos:Utopias.clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos 
Classificação Dewey:
Edição:
335.02
22 
Indicação do Catálogo:VI-411,5,41 
Registro Patrimonial:1.134.945 DL 24/02/2006 



acompanhe abaixo o imbróglio das inscrições de obras espúrias no programa nacional do livro popular: