nessa sequência de apontamentos para uma breve crônica sobre o croata zoran ninitch, estabelecido no brasil desde 1924, apresentei até agora sua iniciativa editorial na machado & ninitch,
aqui, suas versões de obras latino-americanas para o iugoslavo,
aqui, e um pequeno episódio envolvendo sua pessoa, alfonso reyes e mariano azuela,
aqui.
agora passo às traduções de zoran ninitch para o português. concentram-se na maioria entre os anos de 1933 e 1934. localizei as seguintes:
I. publicações sem data:
pela livraria moura, temos de stefan zweig
os olhos do irmão eterno, que a
casa stefan zweig dá como "edição pirata, início dos anos 1930, provavelmente a primeira obra de SZ em português".
de jakob wassermann, temos pela editora guanabara
christovão colombo, o don quixote dos mares, sem data. o worldcat cita 1933 como ano de edição e o arquivo da biblioteca nacional da alemanha cita 1938. não localizei nenhuma referência ao lançamento desse livro em nossa hemeroteca digital para a década de 1930.
II. em 1933:
a primeira tradução brasileira de darwin,
a descendência do homem e a selecção sexual, pela livraria editora marisa, em 1933, "edição comemorativa do primeiro centenário da viagem do
beagle à américa do sul e às costas do brasil". dispomos de um exemplar em nosso acervo nacional:
| Autor: | Darwin, Charles Robert, 1809 - 1882. |
| Título / Barra de autoria: | A descendencia do homem e a seleção sexual. |
| Imprenta: | Rio, Ed. Marisa, 1933. |
| Descrição física: | 224 p. |
| Notas: | Registro Pré-MARC |
| Entradas secundárias: | Ninitch, Zoran trad. |
Classificação Dewey: Edição: | 575.8 |
| Indicação do Catálogo: | I-307,3,25 |
rasputin e a imperatriz, de val lewton (pseudônimo do ucraniano vladimir ivan leventon), pela editora civilização brasileira, em 1933, com a especificação "única tradução autorizada":
um misterioso
o sequestro do capitão sindbad, romance policial de aventuras, de um ainda mais misterioso "dobersav", pela livraria editora marisa, também em 1933. [meu palpite é que se trata de uma pseudotradução, como dizem: isto é, um texto original apresentado como se fosse traduzido.]
também pela livraria editora marisa, temos:
| Autor: | Vanino, Eugenio. |
| Título / Barra de autoria: | As minhas tres mulheres, romance realista. |
| Imprenta: | Rio, Ed. Marisa, 1933. |
| Descrição física: | 209 p. |
| Notas: | Registro Pré-MARC |
| Entradas secundárias: | Ninitch, Zoran trad. |
Classificação Dewey: Edição: | 808.831 |
| Indicação do Catálogo: | 808.831/V258m |
III. em 1934:
| Autor: | Berzin, Julio. |
| Título / Barra de autoria: | 100% de amor, volupia e especulação (Amor e especulação no paiz dos soviets) romance. |
| Imprenta: | Rio de Janeiro, Marisa, ed., [1934?] |
| Descrição física: | 175 p. |
| Notas: | Registro Pré-MARC |
| Entradas secundárias: | Ninitch, Zoran trad. |
Classificação Dewey: Edição: | 891.73 |
| Indicação do Catálogo: | 891.73/B553o7 |
embora a data seja incerta no cadastro em nosso acervo, creio ser possível afiançar que o livro saiu mesmo em 1934, devido a uma nota dada no
diário da noite em 08 de maio daquele ano, anunciando o lançamento.
a seguir temos:
e
| Autor: | Urbantschitsch, Rudolf. |
| Título / Barra de autoria: | Biologia pratica (do universo ao ego). |
| Imprenta: | Rio de Janeiro, Marisa, 1934. |
| Descrição física: | 283 p. |
| Notas: | Registro Pré-MARC |
| Assuntos: | Vida. |
| Entradas secundárias: | Ninitche, Zoran.
Passos, Alexandre. |
Classificação Dewey: Edição: | 111 |
| Indicação do Catálogo: | II-411,5,2 |
note-se que, das nove traduções de ninitch localizadas até essa data, seis saíram pela livraria editora marisa. isso parece indicar uma colaboração bastante estável. porém, a partir de certa altura de 1934, nota-se uma dispersão entre as casas editoras.
pela calvino filho sai
general balbo, uma vida historica, de friedrich andreas fischer von poturzyn.*
pela editora mundial sai
a mulher e a paisagem, de stefan zweig, acompanhado por
senhor de são francisco, de ivan búnin, que acabara de receber o prêmio nobel de 1933:
pela gráfico-editora unitas, de são paulo, sai mais um livro de stefan zweig,
a confusão dos sentimentos:
um dado interessante nessa edição da unitas é que o worldcat apresenta os créditos de tradução não só em nome de zoran ninitch como também no de elias davidovitch:
A confusão dos sentimentos
é um elemento não insignificante, que será tema específico de outro post. posso adiantar que se refere a aspectos concernentes à tradução e divulgação de freud no brasil.
a seguir temos uma sequência de quatro traduções para a atlântida editora:
de hoelzer,
elizabeth d'austria (a tragédia do mayerling), atlântida, 1934:
dois stefan zweig em seguida,
nietzsche e
casanova:
Casanova
Autor:
|
|
Editora:
|
Rio [de
Janeiro] Atlantida Editora 1934
|
fonte: worldcat
é em 1934 que zoran ninitch firma sociedade com um certo machado, assim nascendo a machado & ninitch ltda., a qual opera como tipografia e editora. já listei seu catálogo
aqui; recapitulando, as traduções de ninitch publicadas na casa são:
- thomas mann, mario e o mágico;
- stefan zweig, ocaso de um coração e mystério da rua sem luar;
- mihály babits, o filho de virgilio timár.*
entre as publicações da machado & ninitch, há dois textos de freud, pensamentos sobre guerra e morte e o múltiplo interesse da psicanálise. não descobri quem os traduziu. mas o psicanalista gastão pereira da silva cita uma carta de freud dirigida a ele, mencionando as traduções de ninitch. a nos basearmos nela e em outros elementos que apresentarei no post já prometido, é plausível supor que foi ele quem traduziu esses dois textos. transcrevo:
P. – Como era sua correspondência com [Freud]?Dr. Gastão – Vou ler alguns trechos da última carta que recebi dele. “Devo-lhe muito por me haver remetido seu livro anterior, Para compreender Freud, e o mais novo, A psicanálise em doze lições, bem como por todos os esforços que V.Sª. tem feito em prol da psicanálise e também pela sua participação nas traduções que tem feito com seu amigo Dr. Ninitch, introduzindo essa literatura nesse país. O meu nome é, ainda, pouco conhecido no Brasil e somente o seu esforço e de seu amigo Ninitch o tornará mais divulgado.” Depois de se referir ao envio de uma fotografia, diz o mestre: “Relembrando as minhas próprias lutas, com as resistências as mais amargas, desejo-lhe o êxito mais satisfatório. Cordialmente, seu Freud”.
fonte: entrevista concedida em 1984 a marco antonio coutinho jorge, plínio leite dos santos jr. e teresa palazzo nazar, aqui.
* segundo declarações de ninitch, essas duas traduções,
general balbo e
o filho de virgilio timár, darão azo em 1935 a graves entreveros entre ele e alguns setores da numerosa colônia iugoslava residente em são paulo. será tema também de outro post.
IV. em 1935:
cito ainda sua tradução de "o momento heroico", de stefan zweig, que foi publicada no
diário carioca em 3 de novembro desse ano, pois será incluída no volume VII das
obras completas de zweig, lançadas pela delta em 1960. aqui a parte inicial (continua na página seguinte do jornal):
acompanhe: