Krupskaia, Nadezhda (Esperança)
Lenine. Não localizei créditos de tradução. São Paulo: Pax, c. 1930.
Kuprin, Aleksandr I. (Alexandre, Alexander, Kouprine)
A fossa. Tradução de Boris Solomonov (pseud. de Boris Schnaiderman).
Rio de Janeiro: Panamericana, 1944.
Iimagens extraídas de entrevista de Boris Schnaiderman a Gutemberg de Medeiros, aqui
“A pulseira de rubis”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores.
Tradução de Gama e Silva. Rio de Janeiro: Vecchi, 1944 (2ª. ed.).
“Lenotchka”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Lia Corrêa Dutra.
Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
“Natália Davidovna”. In: Os mais belos contos russos dos mais famosos autores. 2ª. série.
Tradução de Carlos Casanova. Rio de Janeiro: Vecchi, 1945.
O duelo. Tradução de Paulo Corrêa Lopes. Porto Alegre: Globo, 1933.
“O ultraje”. In: Os russos: antigos e modernos. Tradução de Guilherme de Figueiredo. Coleção Contos do Mundo. Rio de Janeiro: Leitura, 1944.
“Um mártir da moda”. In: Os colossos do conto da velha e da nova Rússia. Tradução de Alfredo Ferreira. Rio de Janeiro: Mundo Latino, 1944.
Vera. 1931. Uma nota no jornal Diário Carioca de 7 de julho de 1931 informa
o lançamento desse romance, sem menção à editora ou ao tradutor.
Não localizei maiores informações.
o lançamento desse romance, sem menção à editora ou ao tradutor.
Não localizei maiores informações.
Yama (o bordel). Tradução de Elias Davidovich. Rio de Janeiro: Guanabara, 1935.
Uma preciosidade tradutória é O capitão Rybnikoff, jamais publicado, vertido em português
por Georges Selzoff e Fúlvio Abramo (1930-31). Ver aqui.







Nenhum comentário:
Postar um comentário
comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.