27 de jun de 2016

monteiro lobato / silveira bueno

hoje fiquei sabendo por meio de gabriel senador kwak de um fato curioso, que me surpreendeu:

a companhia graphico-editora monteiro lobato publicou em 1925 o livro minha vida e minha obra, de henry ford, em tradução de silveira bueno.



em 1926, agora já na companhia editora nacional, sai outra edição de minha vida e minha obra, agora constando como tradução de josé bento monteiro lobato.

silveira bueno, em suas memórias, manifestou-se indignadíssimo, acusando monteiro lobato de roubo:
Prometeu-me pagar 700 mil réis pela tradução. e 300 réis por volume publicado.. Era eu então professor do Mackenzie College e com a ajuda de Mrs. Manctyre, sogra do sr. Bayton, passei para o português a obra de Henry Ford. A primeira edição traz o meu nome como tradutor. Pois sabem o que me fez o Lobato? Não me pagou cousa alguma e, na segunda edição da obra, tirou o meu nome e colocou o dele! Isto não era escamoteação, era roubo! Tenho em meus arquivos a carta que me escreveu, desculpando-se do atentado que havia cometido.
uma pena que não tenhamos acesso à referida carta que lobato lhe teria escrito. pois o fato é que todas as edições a partir de 1926 constam como traduções de lobato, e não de silveira.

para tirar a dúvida, só fazendo um cotejo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.