um blog contra plágios de tradução, e variedades várias
19 de nov. de 2014
recomendação
muito legal, muito útil e bem feito o blog e.m. forster brasil, aqui. traz, entre outras coisas, um levantamento das traduções de forster entre nós. para fãs, pesquisadores e curiosos.
Seu blog é sensacional! Posso fazer uma sugestão? Já encontrei algumas postagens aqui sobre erros de tradução, mas nenhuma que aborde erros de julgamento de traduções. Vou citar um exemplo para explicar melhor o que quero dizer: nas páginas iniciais do livro "Expressões necessárias para falar inglês" o autor Cris Souza aponta um aparente deslize na tradução do livro "O Universo numa Casca de Noz", do físico Stephen Hawking:
"No que diz respeito à consulta extraescolar, o livro foi feito na esperança de que muitas expectativas e necessidades dos tradutores que trabalham com as duas línguas sejam satisfeitas, pois as dificuldades idiomáticas, bem como as expressões e locuções perigosas e escorregadias, representam testes difíceis para os tradutores iniciantes, Por exemplo, The Universe in a Nutshell, livro do famoso físico britânico Stephen Hawking, de Cambridge, foi recentemente traduzido, no Brasil, por ‘O Universo Numa Casca de Noz’. O curioso é que o livro se tornou um best seller!"
O autor fez um julgamento equivocado da tradução. O título original é um trocadilho intraduzível, só entende quem leu o livro, coisa que aparentemente o Sr. Cris não fez.
Seu blog é muito bom!! Estou querendo comprar o livro "Sherlock Holmes: volume II: contos" mas a editora é a Martin Claret. Ela divulgou que os tradutores são Casemiro Linarth, Alda Porto e Marcos Santarrita. Você acha que há alguma chance de as traduções não serem boas?
Apesar dos defeitos das traducoes de Nietzsche publicadas pela Martin Claret, eh possivel compreender e entender bem o pensamento do filosofo? Por que?
Apesar dos defeitos das traducoes de Nietzsche publicadas pela Martin Claret, eh possivel compreender e entender bem o pensamento do filosofo? Por que?
Muito obrigado pelos elogios e apoio, Denise. Respondi seus comentários lá no blog. Abraço e parabéns pelo seu trabalho.
ResponderExcluirUm excelente site.
ResponderExcluirSeu blog é sensacional! Posso fazer uma sugestão? Já encontrei algumas postagens aqui sobre erros de tradução, mas nenhuma que aborde erros de julgamento de traduções. Vou citar um exemplo para explicar melhor o que quero dizer: nas páginas iniciais do livro "Expressões necessárias para falar inglês" o autor Cris Souza aponta um aparente deslize na tradução do livro "O Universo numa Casca de Noz", do físico Stephen Hawking:
ResponderExcluir"No que diz respeito à consulta extraescolar, o livro foi feito na esperança de que muitas expectativas e necessidades dos tradutores que trabalham com as duas línguas sejam satisfeitas, pois as dificuldades idiomáticas, bem como as expressões e locuções perigosas e escorregadias, representam testes difíceis para os tradutores iniciantes, Por exemplo, The Universe in a Nutshell, livro do famoso físico britânico Stephen Hawking, de Cambridge, foi recentemente traduzido, no Brasil, por ‘O Universo Numa Casca de Noz’. O curioso é que o livro se tornou um best seller!"
O autor fez um julgamento equivocado da tradução. O título original é um trocadilho intraduzível, só entende quem leu o livro, coisa que aparentemente o Sr. Cris não fez.
Abraço!
Sebastião.
De acordo, Sebastião, com a palavra "trocadilho": trata-se de um "jogo de palavras" ou "dito ambíguo".
ExcluirPortanto, uma melhor escolha teria sido: "O universo explicado de forma simples".
Obrigado,
Cris Souza
Seu blog é muito bom!!
ResponderExcluirEstou querendo comprar o livro "Sherlock Holmes: volume II: contos" mas a editora é a Martin Claret. Ela divulgou que os tradutores são Casemiro Linarth, Alda Porto e Marcos Santarrita. Você acha que há alguma chance de as traduções não serem boas?
breno, esses três tradutores são legítimos. não conheço a qualidade das traduções, mas certamente não são espúrias.
ExcluirOla, Denise! Tudo bem?
ResponderExcluirApesar dos defeitos das traducoes de Nietzsche publicadas pela Martin Claret, eh possivel compreender e entender bem o pensamento do filosofo? Por que?
Ola, Denise! Tudo bem?
ResponderExcluirApesar dos defeitos das traducoes de Nietzsche publicadas pela Martin Claret, eh possivel compreender e entender bem o pensamento do filosofo? Por que?