24 de fev de 2014

dumas, algumas obras

comentei no post anterior o levantamento de  rosângela maria oliveira guimarães: 
traduções/adaptações dos romances-folhetins de alexandre dumas no brasil com destaque às publicações da saraiva e do clube do livro. disponível aqui, gentil indicação de sérgio tadeu santos.

ainda que a pesquisadora alerte algumas vezes que seu levantamento é incompleto, isso não retira o grande mérito da iniciativa. reproduzo abaixo as publicações brasileiras lançadas pela saraiva e pelo clube do livro, que a autora listou em caráter parcial às pp. 233-235 de seu estudo.






no caso do clube do livro, bem sabemos o que são as ditas "traduções especiais" assinadas por josé maria machado. quanto à tradução (também "especial") de emílio romeo e nelly cordes, não cheguei a ver e, pelo mais simples princípio da boa fé, tomo-as por legítimas, por "especiais" que avisem ser.

no caso da saraiva, surpreende a duplicidade de traduções de alguns títulos, como o salteador (augusto de sousa e posteriormente ondina ferreira) ou ângelo pitou (octávio de mendes cajado e posteriormente augusto de sousa). seria interessante comparar os diferentes estilos tradutórios de cada um.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.