17 de mar de 2013

pseudônimos, heterônimos e outros ônimos


começo agora um embriãozinho de lista com os pseudônimos etc. legitimamente usados por tradutores legítimos, para ir abastecendo conforme tiver notícias e informações a respeito.

  • a. veiga fialho = ênio silveira (cf. flávio moreira da costa)
  • blasio demétrio = fúlvio abramo
  • boris solomonov = boris schnaiderman
  • cláudio varga = gilson d. koatz
  • fantásio = olavo bilac
  • j. c. filho = marcelo pen
  • jean marie le pen = ?
  • glauco mattoso = pedro josé ferreira da silva
  • helio de andrade = leôncio basbaum
  • j. costa = joão wilson faustini
  • luiz fontoura = carlos lacerda
  • marques rebelo = eddy dias da cruz
  • paulo m. [de] oliveira = aristides lobo
  • puck = olavo bilac
  • raul rizinsky = leôncio basbaum
  • vera pedroso = primavera das neves
  • ? = mario quintana
  • francisco m. guimarães = álvaro vieira pinto (de 1970 a 1973)
  • floriano de souza fernandes = álvaro vieira pinto (de 1973 a 1975)
  • mariano ferreira = álvaro vieira pinto (de 1975 a 1978)  

um caso simpático que não se insere aqui, mas vale uma rápida menção, é o de pagu, patrícia galvão, que teve seus contos publicados como pseudotraduções de um tal "king shelter".

sobre o uso de pseudônimos em traduções, veja aqui.

quanto a palpites não resolvidos, há o caso de "j. l. moreira", aqui.

e não, não vou colocar "gilberto miranda" para erico veríssimo, pelas razões expostas aqui.

deve existir uma infinidade! agradeço a quem puder colaborar.

agradecimentos: paula abramo, dainis karepovs, jorge furtado, abdalan da gama, ivo barroso

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.