tal menção me pareceu despropositada e liguei para a brasiliense para saber se a editora havia licenciado minha tradução para a boitempo. não, não só não haviam licenciado, como nem sabiam da contrafação e nem detinham mais os direitos de tradução dessa obra de anderson no brasil. e, acrescento eu, mesmo que a brasiliense a tivesse licenciado, não faria o menor sentido - aí sim, seria um completo contrassenso - que a boitempo publicasse uma obra devidamente licenciada utilizando falsos créditos de tradução.
só posso imaginar uma hipótese absurda: teria a boitempo apostado que, mencionando um copirraitezinho extinto, estaria adquirindo alguma legitimidade para sua edição?

ca-ra-ca :/
ResponderExcluir. e agora, denise?
em outras situações, o injustiçado diria: "e agora, quem poderá me ajudar"? e, em vez, do super-mouse ou do chapolin colorado, apareceria você.
agora, você é a vítima.
hahaha, pois é. senti na pele a perplexidade! agora, vamos às providências, né?
ResponderExcluirsim: "às providências".
ResponderExcluiraqui, acompanhando pra ver o desfecho.
boa sorte. =] .
Denise, nestes tempos de métodos alternativos, acho que é mais fácil você conseguir tirar RG e CPF em nome de Isa Tavares e ir lá receber os seus direitos. ;-)
ResponderExcluirhahaha!
ExcluirComo diria meu avô, bom italiano; "Porca Madona". De investigadora, passou a vítima... e por uma editora com renome... quanto mais se "reza" mais assombrações aparecem neste país... "Eco", as providências... Boa sorte Denise.
ResponderExcluirobrigada, everton
ExcluirEssa Isa Tavares teria traduzido um Mészáros, também. Talvez seja o caso de investigar quem ela teria reencarnado nessa outra encarnação?!
ResponderExcluirhttp://www.boitempo.com/livro_completo.php?isbn=978-85-7559-068-3
pois é, cláudia. obrigada!
ExcluirQue incrível, Denise! E logo a Boitempo! O que será que aconteceu? Essa Isa Tavares existe ou é um pseudônimo? A Boitempo já entrou em contato?
ResponderExcluirEstou pasma! E isso acontecer logo com você parece até ironia, provocação ou ignorância demais, não é não?!
E quem é Isa Tavares?
ResponderExcluiroi, maria josé e thiago: ao que fui informada, é a mãe da dona da editora.
ResponderExcluirEstou abismada, Denise!
ResponderExcluirO que mais me deixa boquiaberta é que ou eles foram absurdamente "desinteligentes", por assim dizer, ou têm costas muito quentes, porque como imaginaram que logo você, que tem todo este trabalho cuidadoso e ético desmascarando esse tipo de falta de caráter, não iria perceber?
Estou na torcida por uma resolução minimamente decente desse abuso.
Bonne chance!
Eu fico imaginando o pagodão universitário, de domingo, com churrasco, no terraço do AP de alto padrão em bairro nobre da proprietária da boitempo: "plageia... plageia (4X), que eu gosto, plageia..."
ResponderExcluirCara Denise,
ResponderExcluirVeja pelo lado bom. Você é tão boa tradutora que em vez de chegarem com você e dizerem "aí, Denise, é o seguinte, tamos a fim de relançar aquela obra da Brasiliense que você traduziu. Você gostaria de fazer uma revisão da sua tradução e relançá-la com a gente?", eles pensaram "pô, não vai dar pra pagar um tradutor do calibre da Denise; a gente lança uma nova edição e inventa um nome pro tradutor, mantém a tradução da Denise e não paga p.nenhuma."
Abraços,
A.D.