22 de jul de 2012

mais do mesmo

dissertações e teses na área de estudos de tradução parecem meio iguais em todo o mundo:

URNetd-0718112-010238
AuthorIfen Liu
DepartmentDepartment of Applied Foreign Languages
Type of DocumentMaster's Thesis
TitleA Comparative Analysis of Two Chinese Translations of Henry David Thoreau's Walden
Date of Defense2012-07-06
Keyword
  • Equivalent effect
  • Literary translation
  • Transcendentalism
  • Walden
  • Thoreau
  • Newmark
  • Translated literature
  • AbstractThis thesis is a comparative study of two Chinese translations of Henry David Thoreau¡¦s Walden, by Xu Chi and Meng Xiangsen in 1982. The researcher sets out to explore and analyze the methods in which the literary devices, philosophic texts, and back translations of Confucian quotations are dealt with in the chosen translations. The thesis also aims to compare the above with the concepts and guidelines proposed by Peter Newmark in A Textbook of Translation.
    This thesis consists of five chapters, each of which has its own focus and connects with the others to form a research project. Chapter One offers an overview of the whole research project. The researcher briefly describes the background, motivation, purpose, methodology, and significance of this study. Chapter Two introduces the life of Henry David Thoreau and the influence of Orientalism on his Transcendentalist beliefs as realized at Walden Pond. A summary of full-text Walden translations in traditional Chinese and a brief introduction of the translators of the chosen Chinese versions are provided in the end of this chapter. Chapter Three explicates the critical theories and approaches in translation studies, including Eugene Nida¡¦s ¡§equivalent effect¡¨, Katharina Reiss¡¦ text type, Peter Newmark¡¦s semantic and communicative translation approaches, and Itamar Even-Zohar¡¦s Polysystem theory. Chapter Four details the analysis and comparison between the ST (source text) and two translation versions (TT1, TT2). Chapter Five concludes with findings and solutions to some critical issues, problems, and discrepancies.

    6 comentários:

    1. Anônimo28.7.12

      sour grapes.

      ResponderExcluir
    2. haha, não vejo por quê, prezado anônimo...

      ResponderExcluir
    3. Anônimo5.8.12

      porque as conclusões sobre a tradução para o chinês e para o português, por exemplo, seriam as mesmas, né?

      Vixe Maria.

      ResponderExcluir
    4. prezado anônimo: não, nem por isso. é mais porque o plano, o projeto de pesquisa é idêntico - escolhe-se a obra de um autor, duas ou mais traduções diferentes do texto, adotam-se algumas teorias, faz-se a comparação das traduções à luz das teorias adotadas e tira-se alguma conclusão, geralmente crítica.

      ResponderExcluir
    5. Anônimo5.8.12

      E desde quando isso é problema?
      Que miopia!

      ResponderExcluir
    6. hahaha! se vc não enxerga, anônimo, realmente o problema é seu.

      ResponderExcluir

    comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.