Traduções brasileiras de ficção, não ficção, infantojuvenil de língua holandesa, publicadas e em andamento
Por Daniel
Dago
Referente à “língua
holandesa”, incluem-se todos os países onde se fala o idioma: Holanda, Bélgica,
Antilhas Holandesas, Suriname. Qualquer
erro ou omissão, por favor, avise que corrijo.
BECKMAN, Thea. Cruzada em jeans. Trad.
Mustafa Yazbek (idioma de partida não informado). São Paulo: Nova
Alexandria, 1997.
BERNLEF, J.. No limite da razão.
Trad. do inglês Adalgisa Campos da Silva. Rio de Janeiro: Casa-Maria,
1990.
BIJLSMA, Aliefka.
Também em nome de minha mulher. Trad. do holandês Cristiano Zwiesele
do Amaral. São Paulo: Livros de Safra, tradução em andamento.
BRUIJN, Cor. Lasse Länta, o menino lapão. Trad. do
alemão Lavínia Viotti. São Paulo: Brasiliense, 1960.
COUPERUS, Louis. "A
filha do barba-azul". Trad. do inglês Fani Baratz. In: Os
100 melhores contos de crime e mistério da literatura ocidental (org. Flávio
Moreira da Costa). Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.
___. "O binóculo".
Trad. do
alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias:
Antologia do Conto Mundial X: Após-Guerra. 2. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1990.
___. "O binóculo". Trad. do holandês de Daniel Dago. In:
Curitiba: Arte e
Letra Estórias Q, 2012.
___. Sobre pessoas velhas e coisas que passam… Trad. do holandês Daniel
Dago. Tradução concluída.
COSTER, Theo. Os colegas
de Anne Frank.
Trad. do holandês Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2012.
DAVID, Vinco. Por
trás do canavial. Trad. do holandês João Carlos Pijnappel. São Paulo:
Escrituras editora, tradução em andamento.
DROS, Imme. Os sapatinhos vermelhos.
Trad. do holandês Ruth Salles. São Paulo: Ática, 1995.
EGGELS, Elle. A casa das sete irmãs.
Trad. do holandês Walter Carlos Costa. Rio de Janeiro: Rocco, 2002.
ELSSCHOT, Willem. Queijo. Trad.
do holandês Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2006.
EMANTS, Marcellus.
Uma confissão póstuma. Trad. do holandês Daniel
Dago. Tradução em andamento.
FOSSEY, Koen. A festa de Fred. Trad.
do holandês Diana Beatriz Nogueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
FRANK, Anne. O diário de Anne Frank. Trad. do inglês
Ivanir Calado. Rio de Janeiro: Record, 2007.
GENECHTEN, Guido
van. É um gato? Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: editora Global, 2009.
___. É uma rã? Tradutor e idioma de
partida não informados. São Paulo: editora Global, 2009.
___. É um caracol?
Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Global, 2009.
___. É um gato? Tradutor
e idioma de partida não informados. São Paulo: Global, 2009.
___. É um ratinho?
Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Global, 2009.
___. O que tem
dentro da sua fralda?. Trad. do holandês Vânia Maria Lange. São Paulo:
Brinque Book, 2010.
___. O que é, o que
é?. Trad. do holandês Vânia Maria Lange. São Paulo: Brinque Book, 2010.
GLASTRA VAN LOON, Karel. Amor de pai. Trad. do
holandês Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2004.
GOGH, Vincent
Van. Cartas a Théo. Trad. Pierre
André Ruprecht (idioma de partida não informado). Porto Alegre: L&PM, 2002.
GRUNBERG, Arnon. Amsterdã blues. Trad. do
holandês Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Globo, 2003.
___. Dor fantasma. Trad. do holandês Cristiano
Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Globo, 2005.
HARTOG, Jan de. O capitão: romance. Trad do inglês Otávio Mendes Cajado. São Paulo:
Melhoramentos, 1968.
___. O leito
nupcial. Trad. Miriam Mehler e Emílio di Biasi (idioma de partida não
informado). Biblioteca Célia Helena.
HEIDE, Dirk van der. Minha irmã e eu. Trad. do inglês
Leonel Vallandro. Rio de Janeiro: Livraria do Globo, 1941.
HILLESUM, Etty. Uma vida interrompida.
Trad. do inglês Antonio C. G. Penna. Rio de Janeiro: Record, 1986.
HOF, Marjolijn. Um fio de esperança.
Trad. Andrea Stahel Monteiro da Silva (idioma de partida não informado). São
Paulo: Martins Fontes, 2010.
HOLLANDER, Xaviera.
A madame embaixatriz. Trad. do
francês Reinaldo Guarany. Rio de Janeiro: Record, 1983.
HEUT, Conrad
Busken. Gitje. Trad. do francês de
Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do
Conto Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
HUIZINGA, Johan. Homo Ludens: O jogo como elemento da cultura.
Trad. do alemão João Paulo Monteiro. São Paulo: Perspectiva, 2005.
___. O outono da
Idade Média. Trad. do holandês Francis Petra Janssen. São Paulo: Cosac
Naify, 2010.
JAPIN, Arthur. Os olhos de Lucia. Trad.
do holandês Dina Maria De Oliveira Titan. São Paulo: Companhia das Letras,
2007.
KAYSER, Wim. Maravilhosa obra do acaso.
Trad. do holandês Marta de Senna. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1998.
KLUUN, Ray. Um tipo de amor. Trad.
do holandês Patrícia Bröers-Lehmann. Rio de Janeiro: Record, 2008.
KOCKERE, Geert de. A mulher gigante da casa 88. Trad. do holandês Cristiano
Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.
___. Se é assim que você pensa!. Tradutor
e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2009.
___. Trocando uma ideia.
Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2007.
___. Azul. Tradutor
e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2011.
KRABBÉ, Tim. O ovo de ouro. Trad.
do holandês Angela Lobo de Andrade. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
KROMHOUT, Rindert. Um burrinho grande. Trad. do francês Monica Stahel. São Páulo: Martins Fontes, 2003.
LAMPO, Hubert. A vinda de Joachim
Stiller. Trad. do holandês Rubens Rusche. São Paulo: Cultrix/Pensamento,
1990.
LAUERYSSES, Stan. Dalí e eu. Tradutor e idioma de partida não informado.
Rio de Janeiro: Ediouro, tradução em andamento.
LOEFF, A. Rutgers van der. Avalanche!. Trad. do inglês Carlos Eduardo Esteves.. São Paulo:
Brasiliense, 1960.
MERTENS, Bart. Ninguém e eu. Trad. Jorge Sallum (idioma de partida não informado). São Paulo:
Hedra, 2012.
MINNE, Brigitte. A fada feiticeira. Trad. do
holandês Ana van Lieshout Titan. São Paulo: Cosac Naify, 2004.
MOEYAERT, Bart. Me dá um beijo. Trad. do inglês
Leo Cunha. Rio de Janeiro: Ediouro, 1996.
___. A criação. Trad. do alemão
Samuel Titan Jr. São Paulo: Cosac
Naify, 2006.
MONDRIAN, Piet. Neoplasticismo na
pintura e na arquitetura. Trad. do holandês João Carlos Pijnappel. São
Paulo: Cosac Naify, 2008.
MOOR, Margriet de. O virtuose.
Trad. do holandês Paul van Dender. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
___. A sonata Kreutzer. Trad. do holandês Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José
Olympio, 2011.
MORTIER, Tine. Mari e as coisas da vida. Trad. do holandês
Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.
MULISCH, Harry. O atentado. Trad.
do holandês Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2007.
MULTATULI. Max Havelaar. Trad. do holandês João
Carlos Pijnappel. Rio de Janeiro: José Olympio, tradução em andamento.
___. Max Havelaar.
Trad. do holandês Daniel Dago. Tradução em andamento.
___. A história do cavouqueiro
japonês (parábola/trecho de Max
Havelaar). Trad. do
alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias:
Antologia do Conto Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
___. Providência. (trecho de Ideias). Trad. do alemão de Aurélio
Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto
Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
___. Começou assim (trecho de Ideias). Trad. do alemão de Aurélio
Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto
Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
NESCIO. Prosa completa. Trad. do holandês Daniel
Dago. Tradução em andamento.
NOORT, Saskia. As
amigas do clube. Trad. do holandês Cristiano Zwiesele do
Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2007.
NOOTEBOOM, Cees. Dia de finados.
Trad. do alemão José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
___. Paraíso perdido. Trad. do holandês Cristiano
Zwiesele do Amaral. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
___. A seguinte história:. Trad. do inglês Ivanir
Calado. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
___. Caminhos para Santiago. Trad. do francês Irene
Cubric. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.
___. Rituais . Trad. do francês Irene Cubric.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
OOMEN, Francine. Como sobreviver ao
primeiro beijo? Tradutor e idioma de partida não informados. Curitiba: Fundamento,
2006.
PALMEN, Connie. As leis. Trad. do
holandês Paula M. Bennink. São Paulo: Editora 34, 1997.
PELGROM, Els. A pequena Sofia. Trad. do holandês Sílvia Reichmann. São
Paulo: Martins Fontes, 1992.
POSTHUMA, Sieb. Senhor Casacão.
Trad. Monica Stahel (idioma de partida não informado). São Paulo: Martins
Fontes, 2007.
SCHMIDT, Annie M.G. Um viking no
jardim.
Trad. Monica Stahel (idioma de partida não informado). São Paulo: Martins
Fontes, 2003.
SLAUERHOFF, Jan
Jacob. Espuma e cinza. Trad. do
holandês Daniel Dago. Tradução em andamento.
TERLOUW, Jan. Sete desafios para ser rei.
Trad. do holandês Iveline Lucena da Costa São
Paulo : Atica, 1999.
TREUR, Franca. Confetes na eira. Trad. do holandês Cristiano
Zwiesele do Amaral. São Paulo: Livros de Safra, 2012.
VELTHUIJS, Max. A galinha vermelha:
seis histórias de bichos. Trad. do holandês Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
VAN
LOOCK, Ann. SLUSZNY,
Marc. Amuleto. Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Geração
Editorial, tradução em andamento.
WANG, Lulu. Teatro dos lírios. Tradutor e
idioma de partida não informados. Rio de Janeiro: Record, 2000.
WESSELING, H.L.. Dividir para dominar;
a partilha da África, 1880-1914 . Trad. do inglês Celina Brandt. Rio de
Janeiro: Revan, 1998.
WETERING, Janwillem van de. Chuva pesada. Coleção O Creme do Crime. Trad.
do inglês Angela Melim. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1988.
___. Assassinato em
Amsterdã. Trad. do inglês Carlos Eduardo Esteves. Rio de Janeiro: Francisco
Alves, 1978.
___. A bruxa de
Amsterdã. Trad. do inglês Álvaro Hattnher
São Paulo: Brasiliense, 1988.
___. Um cadáver no dique. Trad. Alvaro Hattnher
(idioma de partida não informado). São Paulo: Brasiliense, 1986.
___. Assassinato
por controle remoto. Tradutor e idioma de partida não informados. Porto
Alegre : L&PM, 1987.
observação: cabe notar que as datas das publicações no brasil acima indicadas não correspondem necessariamente a suas primeiras edições. [denise]
observação: cabe notar que as datas das publicações no brasil acima indicadas não correspondem necessariamente a suas primeiras edições. [denise]
Oi, Denise, o livro de Huizinga, O outono da Idade Média, teve uma tradução anterior, como O declínio da Idade Média, co-edição Verbo e Edusp.
ResponderExcluirAbraço, Alfredo Monte.
olá, alfredo, legal, obrigada!
ResponderExcluir"não ficção"
ResponderExcluir"coedição"
"infantojuvenil"
olá, prezado anônimo, agradeço por daniel!
ResponderExcluirA edição da edusp do "Outono..." era beeeem resumida, e baseada numa edição inglesa,
ResponderExcluircerto que o resumo foi acompanhado pelo próprio Huizinga, mas já é uma tradução indireta,
Denise, você poderia produzir algum texto sobre a questão da tradução "direta/indireta", sei que é um tema batido, mas a maioria dos textos que li são meio fetichistas demais...
Adoro seu blog!
Agradeço os elogios feitos nas redes sociais, obrigado! Fazer um levantamento assim é sempre difícil... é impossível não "comer bola". Portanto, Denise, por favor, acrescente:
ResponderExcluirASPE, Pieter. Cassino. Tradução do holandês Petra Francis Janssen. Curitiba: Fundamento, 2008.
ELIAS, Nobert. Estado, processo, opinião pública. (parte holandesa) Trad. do holandês João Carlos Pijnappel. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2006.
RIEMEN, Rob. Nobreza de espírito, um ideal esquecido. Trad. do holandês Petra Francis Janssen. Petrópolis: Editora Vozes, 2011.
Denise, retire a Xaviera Hollander, apesar de holandesa ela escreveu em inglês. Virei e revirei atrás dessa informação.
Meus critérios: coloquei a data da edição mais recente, pois é a versão que o leitor encontrará nas livrarias. Exemplo: a Anne Frank tem diversas edições/licenciamentos, mas sempre com a tradução de Ivanir Calado.
O objetivo principal do levantamento foi saber quais obras de autores de língua holandesa temos no Brasil, NÃO quais edições/traduções temos da mesma obra, apesar da lista conter alguns exemplos deste último, vide Couperus e Multatuli.
Uma curiosidade: em Portugal, a lista (desatualizada) do que foi publicado por lá é BEM diferente da daqui, eles têm mais clássicos que nós.:
http://neerlandes.org/pt-pt/literatura_traduzida_em_portugues
Atenciosamente,
Daniel Dago
Não sei se estes livros se enquadram nas categorias mencionadas, mas há três teólogos holandeses cujas obras foram publicadas no Brasil:
ResponderExcluirHerman Dooyeweerd, No Crepúsculo do Pensamento Ocidental. Trad. do inglês Guilherme de Carvalho. São Paulo, Editora Hagnos, 2010.
H. R. Rookmaaker, A Arte Não Precisa de Justificativa. Trad. do inglês Fernando Guarani Jr. Viçosa, Ultimato, 2010.
Abraham Kuyper, Calvinismo. Trad. (provavelmente tb do inglês) Ricardo Goveia e Ricardo Arantes. São Paulo, Editora Cultura Cristã, 2002.
que legal, william, aos poucos vamos acrescentando. o critério exclusivo é que o original tenha sido escrito em holandês, independentemente do assunto, da língua usada como base para a tradução brasileira, da quantidade de traduções da mesma obra etc.
ResponderExcluirobrigada!
William, obrigadíssimo!
ResponderExcluir