26 de abr de 2012

jack london no brasil II




continuando o levantamento das traduções de the call of the wild no brasil, iniciado aqui, agora apresento as demais distribuídas  por títulos e, dentro do bloco de cada título, por ordem cronológica de edição e de cada nova tradução. notem-se algumas capas absurdas, quanto à caracterização de buck, o cão protagonista da história.

[o] chamado selvagem
I.
após a tradução de monteiro lobato em 1935, chamada o grito da selva, passam-se cerca de trinta anos até sair outra: é chamado selvagem, em 1964, feita por sylvio monteiro e publicada pela livraria exposição do livro (que depois passou a se chamar hemus):



a tradução de sylvio monteiro segue o seguinte itinerário: sai pelo clube do livro em 1967, numa de suas usuais edições bizarras, porém com o título de as vozes da floresta. não consegui imagem de capa.

em 1972, é publicada com o título anterior, na coleção de clássicos juvenis da abril cultural:



em 1986, volta a sair pelo clube do livro, sem crédito de tradução, apenas indicando que foi revista por luiz roberto de godoi vidal:



em 2008, volta para a hemus (isto é, a antiga exposição do livro):

CHAMADO SELVAGEM (2008 - Edição 1)

um dado interessante é que, em 1966, a ediouro (que então se chamava tecnoprint) publica um chamado selvagem sem créditos de tradução, "recontado" por clarice lispector, numa edição de aparência patética:



esse texto "recontado" sai em 1970 na coleção elefante, também da ediouro:



e lá se mantém, aqui na capa horrorosinha de 2007:



eu não estranharia muito se clarice lispector tivesse recontado chamado selvagem a partir da tradução de sylvio monteiro.

II.
em 1966, muito discretamente, sai o chamado selvagem pela melhoramentos. tão discretamente que não consegui localizar os créditos de tradução nem a imagem de capa.

em 1996, pela mesma melhoramentos sai o chamado selvagem em tradução de luiz antonio aguiar. não posso afiançar se é a mesma tradução anterior, mas acho bastante provável.



III.
outro chamado selvagem que teremos é uma adaptação publicada pela atual em 2005, numa coletânea chamada três animais:

TRES ANIMAIS: O CHAMADO SELVAGEM / BELEZA NEGRA / HEROI, O GATO

IV.
em 2011 temos outro o chamado selvagem, agora em tradução de josé luiz perota, pela dracaena:




- o apelo da selva
agora mudando um pouco os títulos, em 1974, surge o apelo da selva em tradução de rui guedes da silva para o círculo do livro:



este mesmo apelo passa em 1981 a ser publicado pela abril cultural, em sua coleção "grandes sucessos":



mas nem mesmo o círculo do livro resiste ao apelo e em 1988 relança a tradução de rui guedes atendendo ao chamado:

Autor:London, Jack,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1876-1916.
Título original:The call of the wild.Portugues
Título / Barra de autoria:Chamado selvagem / Jack London ; ilustracoes de Ballestar ; [traducao: Rui Guedes da Silva . -
Imprenta:Sao Paulo : Circulo do Livro, [1988]. 
Descrição física:159p. : il. ; 22cm. -
Série:(Colecao Jovem. Circulo de aventuras)


- o chamado da selva
outro título é o chamado da selva, uma adaptação muito condensada (apenas 32 páginas) de rodrigo espinosa cabral, que sai em 2005 pela rideel:




- o chamado da floresta
I.
em 1993, sai o chamado da floresta, em tradução de luiza helena martins correia, pela ática. sendo da linha dos paradidáticos da ática, é de longe a tradução com maior número de reedições, a despeito da capa tão antipática:



II.
em 1995, é lançado o chamado da floresta em tradução e adaptação bastante condensada de sônia robatto, pela globo:

Autor:Robatto, Sonia.clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título / Barra de autoria:O chamado da floresta / Jack London; tradução e adaptação Sonia Robatto. -
Imprenta:São Paulo : Globo, c1995. 
Descrição física:44p. : il. col. ; 29cm. -
Série:(Grandes classicos juvenis)

III.
em 1996, sai o chamado da floresta em tradução de célia eyer, pela newton compton. não vi a tradução, mas, como geralmente as publicações da newton compton no brasil eram feitas a partir da newton compton italiana (e, ademais, este volume traz o prefácio de mario biondi para a edição italiana de 1995), não me parece improvável que tenha sido indireta, por interposição do italiano:

Fotos de  Livro - O Chamado da Floresta - Jack London

IV.
em 2003, é lançado o chamado da floresta na tradução de william lagos, pela l&pm:



resumindo, e sem contar as adaptações, temos oito traduções integrais de the call of the wild no brasil, com cinco títulos diferentes: o grito da selva, [o] chamado selvagem, as vozes da floresta, o apelo da selva e o chamado da floresta.



atualização em 30/05/2012: opa, mais uma tradução integral, agora pela abril em sua coleção "o prazer da leitura", o chamado da selva. só falta descobrir o autor da tradução. com ela, são nove traduções integrais, com seis títulos diferentes. agradeço a eduardo kataoka pela indicação.

atualização em 24/3/13: a tradução é de Flávia Maria Baião Fusaro. agradeço a informação a eduardo kataoka.





só para constar, mais uma quadrinização, esta de 1958, em literatura em desfile da garimar, o chamado das selvas:

11 comentários:

  1. Fabrizio Lyra27.4.12

    Mais uma vez perfeita a sua pesquisa, Denise! É só o que posso dizer: perfeita!

    Obrigado!

    ResponderExcluir
  2. Anônimo30.4.12

    traduções de Clarice e Caio Fernandes de Abreu: MEDO. sempre.

    ResponderExcluir
  3. obrigada, fabrizio, sempre gentil e incentivador :-)

    pois é, prezado anônimo, o que salva clarice é que são "adaptações", jamais traduções...

    ResponderExcluir
  4. Eduardo Kataoka31.5.12

    Uma edição 2012 para a lista, nas bancas de jornal estão vendendo "O chamado da selva" - integral e ilustrada. É da coleção "O prazer da leitura" da Abril. Não vi o nome do tradutor.

    ResponderExcluir
  5. ah, que legal, eduardo, muito obrigada, vou atrás!

    ResponderExcluir
  6. Eduardo Kataoka24.3.13

    Consegui o nome da tradutora, de "O chamado da selva", da Abril - 2012. Consta no livro que é Flávia Maria Baião Fusaro. Ilustrações de P. Cattaneo.

    ResponderExcluir
  7. puxa, que legal, eduardo! muito obrigada!

    ResponderExcluir
  8. Anônimo3.4.13

    qual é mais recomendável: a tradução de rui guedes da silva ou sylvio monteiro?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. ih, prezado anônimo, não sei dizer!

      Excluir
  9. Olá! Muito boa a sua pesquisa!
    Gostaria de pedir autorização para indicá-la no meu blog!
    1001 Livros para ler antes de morrer




    ResponderExcluir
    Respostas
    1. que legal, zeli, claro, muito obrigada!

      Excluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.