
acompanhe alguns dados inéditos sobre edgar allan poe em português em eapoebrasil, aqui.
.

Eu lembro que, na época em que traduzia, eu me sentia como se estivesse desmanchando a costura, desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles.


Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it: and Scrooge’s name was good upon ’Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.
Para começar, digamos que Marley tinha morrido. Neste particular, não pode haver absolutamente a menor dúvida; a ata dos seus funerais havia sido assinada pelo vigário, pelo sacristão, pelo homem da empresa funerária e pelas pessoas que haviam conduzido o féretro. Scrooge também a tinha assinado. Ora, Scrooge era um nome bastante conhecido na Bolsa, e sua assinatura era um documento valioso, onde quer que ele a colocasse. O velho Marley estava tão morto como um prego de porta.
a única diferença na tradução em nome de "john green", pela martin claret, é "enterro"em vez de "féretro".como o clube do livro tinha o hábito de apresentar traduções portuguesas adaptadas ao português brasileiro como "traduções especiais", eu não excluiria tal possibilidade. seja como for, antiga tradução portuguesa adaptada ou efetiva tradução brasileira de tito marcondes e josé maria machado, o fato é que uma aventura de natal de 1956 foi literalmente reproduzida (à exceção de dois ou três termos mais rebuscados) em cântico de natal, em nome de "john green", pela editora martin claret em 2004,* e sem qualquer mudança na tradução anônima pela editora legatus em 2011.



%20n.3.jpg)

amazon, aqui, com mais algumas páginas para visualização