apesar dessa presença significativa de obras traduzidas no país, o reconhecimento do ofício de tradução está muito aquém do que se poderia esperar. uma das formas de reconhecimento público, em todo o mundo, é a outorga de prêmios a obras de destacada qualidade. no brasil, porém, conta-se nos dedos de uma das mãos o número de prêmios de tradução.
a situação atual dos prêmios de tradução no brasil é a seguinte:
- jabuti (CBL, tradução literária)
- paulo rónai (FBN, tradução literária)
- monteiro lobato (FNLIJ, tradução literária, duas categorias: "criança" e "jovem")
- apca (APCA, tradução literária)
- abl (ABL, tradução literária, por indicação interna)
- união latina (UL, tradução técnica e científica, trienal)
vê-se que a única entidade que contempla a tradução não literária é a transnacional União Latina, sediada na espanha, que promove sua premiação no brasil uma vez a cada três anos!
em vista do processo de dinamização pelo qual vem passando a fundação biblioteca nacional, com a nova gestão de galeno amorim, e por ocasião da outorga do prêmio paulo rónai 2011 da fbn, creio que é um momento adequado para sugerir a criação de um prêmio nacional para obras de tradução na área de humanidades, tão fundamental e tão solenemente negligenciada entre nós.
.
Meu irrestrito apoio à vossa iniciativa.
ResponderExcluirapoio totalmente. Boa sorte a todos!
ResponderExcluirCondordo plenamente
ResponderExcluirRosalia Munhoz
Concordo plenamente,
ResponderExcluirIngrid Campregher