
se fôssemos julgar pela quantidade de traduções de jane eyre no brasil, concluiríamos que charlotte brontë é um tremendo sucesso entre nós, superando largamente sua irmã emily brontë com wuthering heights e até mesmo a grande dama do romance clássico inglês, jane austen: são nada menos de sete traduções entre nós, além de uma adaptação.
a primeira delas saiu pela vozes, com o nome de joanna eyre: não sei em que ano, mas em 1926 constava como segunda edição. não descobri ainda o nome do tradutor. veja atualização aqui.
em 1942, veio a tradução de sodré viana pela pongetti, com dezenas de reedições até 1960 (mais tarde reeditada pela ediouro, e ainda em catálogo).
em 1945, ver atualizações, abaixo.
em 1971, a ediouro lançou a adaptação feita por miécio tati.
em 1983, saiu a de marcos santarrita, pela francisco alves (disponível para download aqui).
em 1996, a tradução de lenita esteves e almiro piseta saiu pela paz & terra.
em 2008, a itatiaia lança uma tradução em nome de waldemar rodrigues de oliveira.
em 2010, sai pela landmark a tradução de doris goettems.
em 2011, é lançada a tradução de heloísa seixas pela bestbolso.
por uma valiosa indicação de uma apreciadora de charlotte brontë, o nãogostodeplágio vai iniciar uma pesquisa comparativa entre a tradução de sodré viana e a tradução lançada pela itatiaia, em nome de waldemar rodrigues de oliveira.
atualização em 07/09: consta no catálogo antigo da fbn uma edição de 1945 pela edições e publicações do brasil s/a, com o título jane eyre (a mulher sublime). ainda não localizei o nome do tradutor.
atualização em 08/09: um livreiro me informa que essa edição de 1945 é uma tradução de virgínia silva lefèvre. legal. então, oito traduções diferentes de jane eyre.
.
É uma boa. Depois diga qual recomenda.
ResponderExcluircaro thiago, no máximo vou saber o que NÃO recomendo :-))
ResponderExcluiraaah, obrigada, denise!! jane eyre é meu top favorito foréva, aguardo sua pesquisa com ansiedade.
ResponderExcluir[tenho a edição da ediouro (sodré vianna) e o da fco. alves (marcos santarrita. bom, e em inglês também, ed. penguin classics.)
Quantas traduções!
ResponderExcluirE como eu gostaria de uma sugestão sobre as melhores!
Li a edição da Ediouro, adaptada por Miécio Tati, que tem em torno de 180 páginas. Recentemente, vi a edição bilíngue da Landmark, com mais de 500 páginas, e imaginei se o meu livrinho não estaria muito sequinho...
Me pergunto se você já não teria uma resposta sobre sua tradução preferida. :-)
olá, p - pois é, a do miécio é uma adaptação juvenil. dê uma tentada na tradução do santarrita, que tem disponível para download no link que dei no post. lenita esteves é uma boa tradutora; heloísa seixas também.
ResponderExcluira de waldemar rodrigues é simples plágio desavergonhado da de sodré viana, que já nem era muito maravilhosa.
veja aqui as capinhas: http://naogostodeplagio.blogspot.com/2012/02/charlotte-bronte-traduzida-no-brasil.html