28/06/2011

sim, não, muito pelo contrário

aliás, nessa história de tradução que troca negativa por afirmativa ou viceversa e outros erros de entendimento, além do caso do brenno em o grande gatsby que mencionei no último post, há um caso divertido em que tanto oscar mendes quanto josé paulo paes trocam as bolas: o gato preto, de edgar allan poe. o narrador está falando de sua esposa e diz a certa altura: my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition... [not a little: não pouco, muito, bastante].


oscar mendes se saiu com "minha mulher, que no íntimo não tinha nem um pouco de superstição", e josé paulo paes com "minha mulher, que no íntimo não era nem um pouco supersticiosa". nessa brenno silveira não caiu e deu corretamente como "minha mulher, que, no íntimo de seu coração, era um tanto supersticiosa".

em walden, fiz uma bobagem dessas em in a new country, fuel is an encumbrance: dei como "num país novo, combustível é um problema" (p. 71).

tal como nos outros casos, minha gafe também não engatava no contexto - pois thoreau está justamente dizendo que não é preciso se preocupar com o aquecimento das casas. foi só relendo o livro depois de impresso é que me veio num raio: pois claro, denise, que marcada! num país novo, com suas matas, a madeira - para se fazer lenha - é tanta que chega a atravancar! (numa eventual reedição, vou pedir que corrijam para algo como "num país novo, lenha é o que não falta" ou "lenha dá e sobra".)


em suma, às vezes a gente dá uns escorregões...

imagens: google images
.

3 comentários:

  1. Cara Denise:
    Vc. pode sugerir ao editor que imprima uma errata e encarte nos exemplares ainda em depósito.
    E ficamos todos, desde já, mais fãs de sua integridade profissional.
    Abraço

    ResponderExcluir
  2. olá, henrique: vai ter vários - o do prego, esse da lenha e mais alguns que não lembro agora de cabeça. talvez seja boa ideia a errata - se a lpm topar, seria ótimo mesmo!

    obg pela gentileza:-)

    ResponderExcluir
  3. Falando da gafe do Brenno Silveira: eu pensei que Brenno tinha acertado e Fernanda errado... acho que errei também!

    Esses erros também me lembram um verso do Soneto nº 10 de Shakespeare (That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire), onde 3 de 8 tradutores erraram, incluindo a versão da Thereza Christina (conhecida virtualmente como tradução Tira-Teima), que verte o seguinte verso como "Que apenas contra ti mesma não conspiras", enquanto é justamente o contrário (que não exita tramar contra o próprio ser).

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.