13 de fev de 2011

tradução que se dê ao respeito

o prezado lucio pimentel, do ratantia, me passou uma matéria do interney sobre o caso - até bastante rumoroso no twitter - do tradutor do batman 98 (panini) que achou que "petralha" era uma boa solução para nasty. depois veio o editor, falou que não foi o tradutor, e coisa e tal, mas "petralha" estava e "petralha" ficou, como se fosse algo muito natural.

tem também o caso de um tex, em que um trivialíssimo togliti dai piedi foi curiosamente vertido para "não se meta, macaco!", fato que gerou uma onda de protestos. (até onde entendi, os direitos mundiais do tex são da panini italiana, que no brasil tem parceria com a mythos, e os quadrinhos são traduzidos do italiano.)



não me meto no universo dos quadrinhos porque sou ignorante a respeito; e não costumo me deter nas variadas soluções tradutórias, afora nos casos que induzem a suspeitas de plágio ou que realmente ultrapassam o absurdo (altabooks, por exemplo).

sou contrária a expurgos, censuras e adulterações do patrimônio cultural, a reescrever livros do passado, sejam eles de shakespeare, monteiro lobato ou mark twain, filtrando-os por critérios do presente. mas aqui é muito diferente: que tradutor e/ou editor force a barra numa obra (contemporânea ou não, quadrinhos ou ensaio filosófico), cuja fonte usada para a tradução não tem nada que sugira preconceito racial ou político, e impinja ao leitor deturpações grosseiras parece-me vergonhoso e, do ponto de vista do ofício, simplesmente inaceitável.

namaria apresenta dados interessantes sobre os contratos entre a panini e o governo paulista. veja aqui.

imagem: fórum tex br
.

5 comentários:

  1. Concordo bem com esta opinião. De fato, tanto mudar o texto para adaptá-lo aos novos tempos como "traduzir" inserindo conteúdos não presentes no original são formas de trair o texto. Respeito ao texto é fundamental. O resto se discute.

    ResponderExcluir
  2. Discussão sobre esse texto tb aqui http://www.interney.net/blogs/lll/2011/02/14/batman_versus_petralhas/#comments

    onde tem gente q não conhecia a origem do termo. O que não o torna inócuo.

    ResponderExcluir
  3. olá, renata, obrigada por atualizar. não sei o que é pior: manipulação ou desmemória... talvez andem juntas tb.

    ResponderExcluir
  4. Entendi tudo e concordo com todos vocês. Como ignorante do italiano fiquei sem saber como seria o "certo" ou o "melhor" para a expressão do quadrinho, afinal o que ele teria dito ali? É só curiosidade, afinal trata-se de um trivialíssimo togliti dai piedi (Seria um: "pediu, levou" ou "tome"? Não faço ideia)...rsrsrs

    ResponderExcluir
  5. olá, josafá, seria um simples "sai da frente", algo por aí.
    abraço
    denise

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.