09/12/2010

baltasar gracián, a arte da prudência

.

o jesuíta baltasar gracián, grande nome do siglo d'oro, eminência do barroco espanhol, conheceu bizarra fortuna nas décadas finais do século XX, quando se transformou num dos líderes da autoajuda e da gestão de negócios. os trezentos aforismos que compõem seu oráculo manual y arte de prudencia (1647) acabaram conhecendo imenso sucesso no brasil, em várias traduções e inúmeras edições.

o texto original se encontra disponível na rede em vários sites, p.ex. aqui: http://fgae.net/portal/images/stories/pdf/GBOmp.pdf

em 1982, a ediouro lança um volume com o título oráculo manual e arte de prudência, em tradução de morus. aparentemente, "morus" seria um pseudônimo de "um guru para executivos em busca de 'qualidade total' ou de técnicas de 'R.H.'", segundo alcir pécora, e sua tradução não seria propriamente satisfatória.

não encontrei a imagem correspondente

em 1992, a editora best-seller (então pertencente ao grupo CLC, de richard civita, que abriga também a editora nova cultural) publica a obra com o título de a arte da sabedoria mundana: um oráculo de bolso, em tradução de ieda moriya.*



em 1996, a editora martins fontes lança a obra com o título a arte da prudência, em tradução de ivone c. benedetti, tida pelo mesmo crítico como a única tradução adequada do texto de gracián.



em 1998, a editora martin claret publica sua primeira edição d'a arte da prudência com tradução em nome do profícuo pietro nassetti, a grande glória do ofício tradutório nacional, sempre disposto a surpreender seus leitores. essa sua pretensa tradução teve inúmeras reedições pela martin claret: 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.


apresentarei num próximo post a análise dessa tradução em nome de pietro nassetti.

por ora, fica aqui meu agradecimento a @ericacsi.

* em 2003, a editora best-seller é adquirida pelo grupo editorial record. a partir de 2004, já no grupo record, a tradução de ieda moriya volta a ser editada, com título mais enxuto: a arte da sabedoria.

em data mais recente, foi publicada também a tradução de davina m. de araújo pela editora sextante, com o título a arte da prudência (2003; 2006).

imagens: wikimedia [original de 1647] e google images [capas das edições brasileiras]
.

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.