28/05/2010

ainda moby

depois de ter publicado o post baleia à vista, encontrei um artigo bem legal de gabriel perissé, cotejando o começo do capítulo 86 de moby dick nas três traduções (berenice, péricles e irene/alexandre). gabriel lembra também a adaptação de monteiro lobato (1935). veja aqui epopeia em alto-mar.


gregory peck, insuperável como capitão ahab (moby dick, 1956)

quanto às pseudotraduções de moby dick publicadas pelas editoras martin claret, germape e cedic, ver:

2 comentários:

  1. Confesso que descobri o seu blog por acaso, na procura de uma tradução decente de A Volta do Parafuso. E qual não foi a minha surpresa ao ver(de relance) os outros posts acerca do plágio da tradução. Fiquei abismado com o que eu descobri sobre a editora Martin Claret ("tradutores" de obras de Machado de Assis, como assim?). Agora eu serei bem mais crítico quanto aos livros internacionais-e nacionais pelo visto- eu escolho. E, aproveitando o ensejo, você me aconselharia alguma tradução de "A Volta do Parafuso"?

    ResponderExcluir
  2. olá, hrick92, pois é, é uma calamidade! não costumo indicar traduções, apenas aponto e alerto contra falsas traduções, e sugiro cautela na hora de comprar títulos de editoras que lançam mão dessas práticas escusas.

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.