plagiando tradução.os links da folha são para assinantes uol ou fsp.
plagiando tradução.

o escândalo dos plágios de tradução praticados pela germinal veio à tona em 2004, pelo jornal opção de goiânia e a folha de s.paulo.
mais uma na linha da fraude humorística, tão apreciada pela editora rideel (responsável: sr. italo amadio, da atual diretoria da cbl).
"A lei 9.610/98 não distingue entre livros postos à disposição do público e os retirados de circulação. Livros, discos ou obras de qualquer natureza, de grande valor histórico, cultural e científico são, muitas vezes, encontrados apenas em distantes bibliotecas públicas ou acervos particulares. Essa carência na disponibilização da obra é prejudicial ao desenvolvimento das artes, ciência e cultura, que é o objetivo declarado dos direitos de autor." - Eliane Abrão
retomando o milagre da multiplicação dos verbetes que se operou no dicionário filosófico da martin claret: no original, há um que se chama "bornes de l'esprit humain".
a obra de tommaso de campanella, a cidade do sol, em cópia de tradução que a editora rideel atribui ao nome de "heloísa da graça burat(t)i", está presente em:

a megera domada, de shakespeare, foi publicada pela martin claret com pretensa tradução em nome de "alex marins".
vá lá que dei uma montadinha nuns trechos, mas juro que é verdade!
título em homenagem ao delicioso cadê o revisor?, de pablo vilela
imagem: www.gallery.venomgfx.com.ar
[...] Escapei da morte por verdadeiro e inexplicável milagre. Atordoado pelo violento impacto da água, encontrei-me, ao recobrar os sentidos, comprimido entre o leme e o cadaste. Levantei-me e, ao olhar, zonzo, em volta, tive a impressão de que estávamos em meio de ondas de rebentação, tão assombroso e incrível era o redemoinho de águas tumultuosas e espumejantes em que estávamos mergulhados. Passado um momento, ouvi a voz de um velho sueco, que embarcara poucos minutos antes de o navio partir. Gritei-lhe a plenos pulmões e ele, cambaleante, veio ao meu encontro, afinal. Logo verificamos que éramos os únicos sobreviventes do acidente. Exceto nós, todos os que estavam no convés haviam sido varridos para o mar; o capitão e os marinheiros deviam ter morrido enquanto dormiam, pois as cabinas foram inundadas. Sem ajuda, pouco podíamos fazer pela segurança do navio, e nossos esforços foram, a princípio, paralisados pela impressão de que iríamos afundar. Nossa amarra, certamente ao primeiro sopro do furacão, partira-se como um fio de linha. Se não fosse assim, teríamos sido imediatamente tragados pelas ondas. Deslizávamos com espantosa velocidade sobre o mar, enquanto a água se precipitava sobre as visíveis tendas [sic!]. O vigamento da popa estava terrivelmente danificado e, sob todos os aspectos, havíamos sofrido danos consideráveis; porém, para nossa grande alegria, vimos que as bombas funcionavam e que a carga continuara mais ou menos em seu lugar. (pietro nassetti)
abaixo o original e uma amostra de outra tradução de verdade:
By what miracle I escaped destruction, it is impossible to say. Stunned by the shock of the water, I found myself, upon recovery, jammed in between the stern-post and rudder. With great difficulty I gained my feet, and looking dizzily around, was at first struck with the idea of our being among breakers; so terrific, beyond the wildest imagination, was the whirlpool of mountainous and foaming ocean within which we were ingulfed. After a while, I heard the voice of an old Swede, who had shipped with us at the moment of our leaving port. I hallooed to him with all my strength, and presently he came reeling aft. We soon discovered that we were the sole survivors of the accident. All on deck, with the exception of ourselves, had been swept overboard; the captain and mates must have perished as they slept, for the cabins were deluged with water. Without assistance, we could expect to do little for the security of the ship, and our exertions were at first paralyzed by the momentary expectation of going down. Our cable had, of course, parted like pack-thread, at the first breath of the hurricane, or we should have been instantaneously overwhelmed. We scudded with frightful velocity before the sea, and the water made clear breaches over us. The frame-work of our stern was shattered excessively, and, in almost every respect, we had received considerable injury; but to our extreme joy we found the pumps unchoked, and that we had made no great shifting of our ballast.
Não sei dizer por que milagre escapei à destruição. Atordoado pelo embate de água, dei por mim, uma vez refeito, entalado entre o cadaste e o leme. com grande dificuldade, pus-me de pé e, olhando confusamente ao redor, fui inicialmente assaltado pela idéia de que estivéssemos no meio de recifes, de tal modo terrível e inimaginável era o turbilhão do oceano alteroso e espumejante em que estávamos mergulhados. Passados algum tempo ouvi a voz de um velho sueco, que embarcara conosco no momento em que largávamos do porto. Gritei-lhe com todas as forças e ele acabou por dirigir-se, a cambalear, para a popa. Depressa descobrimos que éramos os únicos sobreviventes do acidente. Todos os que estavam no convés, exceto nós, tinham sido varridos pela borda fora; o comandante e os oficiais deviam ter perecido durante o sono, visto que os camarotes se encontravam totalmente alagados. Sem auxílio, pouco poderíamos contar fazer pela segurança do navio e os nossos esforços foram de princípio paralisados pela perspectiva momentânea de irmos a pique. Era evidente que a amarra se quebrara como se fosse uma guita ao primeiro sopro do furacão, pois de contrário teríamos sido instantaneamente esmagados. Corríamos com o furacão a uma velocidade assustadora e as águas abriam brechas visíveis à nossa frente. A estrutura da popa tinha sofrido enormes danos e, praticamente sob todos os aspectos, fôramos objeto de consideráveis avarias; mas para nossa extrema alegria, descobrimos que as bombas não tinham ficado obstruídas e que o lastro não sofrera grande deslocação. (oscar mendes e milton amado)
imagem: www.historiaehistoria.com.br

a metodologia jurídica de savigny, pela editora rideel, em cópia de tradução que atribui a "heloísa da graça buratti" em artigos, teses, bibliotecas:
as 7 correspondem aos casos estapafúrdios para os quais pedi providências.
é um livro pequeno de edição caprichada. papel bom, de boa cor para a leitura, capa bonita, com orelha larga, gramatura pesada, agradável de ter nas mãos. a ficha catalográfica é completa e honesta: trata-se de uma tradução da clássica tradução espanhola de j. j. santa-pinter.