1 de dez de 2009

flávio josefo, flavius josephus IV

consulte aqui a sequência dos posts sobre essa triste ocorrência.

prosseguindo o cotejo da seleta de josefo, veja-se a autobiografia:

I. autobiografia, vicente pedroso, edameris, 1974
II. autobiografia, madras, 2005*
III. the life of flavius josephus, william whiston [suposta fonte que teria sido usada para a pretensa tradução indireta publicada pela madras]

* atualizado em 10/12/2009: sobre a atribuição da tradução, ver informe.
atualizado em 14/12/2009: ver solicitação.

o padrão é o mesmo: a tradução de vicente pedroso sofreu adulterações para disfarçar a cópia, as quais consistem basicamente em trocas de palavras por sinônimos [assinaladas em negrito] e algumas inversões de frase [assinaladas em itálico].

I.
Meu pai não foi somente conhecido em toda a cidade de Jerusalém pela nobreza de sua origem; ele o foi ainda mais pela sua virtude e por seu amor à justiça, que tornaram seu nome célebre. Fui educado desde minha infância no estudo das letras, com um dos meus irmãos de pai e de mãe, que tinha como ele o nome de Matias; Deus deu-me bastante memória e inteligência e eu fiz tão grande progresso que, tendo então só catorze anos, os sacrificadores e os mais importantes de Jerusalém se dignaram perguntar minha opinião sobre o que se referia à interpretação das leis. Quando fiz treze anos desejei aprender as diversas opiniões dos fariseus, e dos saduceus e dos essênios, três seitas que existem entre nós, a fim de, conhecendo-as, eu pudesse adotar a que melhor me parecesse.

II.
Meu pai não foi somente conhecido em toda a cidade de Jerusalém pela nobreza de sua origem, e sim pela sua virtude e por seu amor à justiça, que tornaram seu nome célebre. Fui educado desde minha infância no estudo das letras, com um dos meus irmãos de pai e de mãe, que tinha também o nome de Matias; Deus deu-me muita memória e inteligência e [] fiz tão grande progresso que, aos 14 anos de idade, os sacrificadores e os mais importantes membros de Jerusalém se dignaram a indagar minha opinião acerca do que se referia à interpretação das leis. Quando fiz 13 anos, desejei aprender as diversas opiniões de fariseus, [] saduceus e [] essênios, [] seitas que existem entre nós, a fim de, entendendo-as, eu pudesse adotar aquela que mais me agradasse.

III.
Now, my father Matthias was not only eminent on account of his nobility, but had a higher commendation on account of his righteousness, and was in great reputation in Jerusalem, the greatest city we have. I was myself brought up with my brother, whose name was Matthias, for he was my own brother, by both father and mother; and I made mighty proficiency in the improvements of my learning, and appeared to have both a great memory and understanding. Moreover, when I was a child, and about fourteen years of age, I was commended by all for the love I had to learning; on which account the high priests and principal men of the city came then frequently to me together, in order to know my opinion about the accurate understanding of points of the law. And when I was about sixteen years old, I had a mind to make trim of the several sects that were among us. These sects are three: - The first is that of the Pharisees, the second that Sadducees, and the third that of the Essens, as we have frequently told you; for I thought that by this means I might choose the best, if I were once acquainted with them all [...]

I.
Assim, estudei-as todas e experimentei-as com muitas dificuldades e muita austeridade. Mas essa experiência ainda não me satisfez; eu vim a saber que um certo Bane vivia tão austeramente no deserto que só se vestia da casca das árvores e só se alimentava com o que a mesma terra produz; para se conservar casto, banhava-se várias vezes por dia e de noite na água fria; resolvi imitá-lo. Depois de ter passado três anos com ele, voltei, aos dezenove anos, a Jerusalém. Iniciei-me então nos trabalhos da vida civil e abracei a seita dos fariseus, que se aproxima mais que qualquer outra da dos estoicos, entre os gregos.

II.
Assim, estudei-as [] e as experimentei com muitas dificuldades e [] austeridade. No entanto, essa experiência ainda não me satisfez. Soube que um certo Bane vivia tão austeramente no deserto que só se vestia da casca das árvores e só se alimentava com o que a [] terra produzia; para conservar-se casto, bastava banhar-se várias vezes por dia e à noite na água fria. Resolvi imitá-lo. Após ter passado três anos em sua companhia, voltei a Jerusalém aos dezenove anos. Iniciei-me, então, nos trabalhos da vida civil e entrei na seita dos fariseus, a qual se aproxima mais entre os gregos do que qualquer outra [] dos estoicos.*

* é uma tristeza! quando o pessoal faz esses copidesques disfarçatórios sem entender o texto, resulta nessas coisas ininteligíveis...

III.
[...] so I contented myself with hard fare, and underwent great difficulties, and went through them all. Nor did I content myself with these trials only; but when I was informed that one, whose name was Banus, lived in the desert, and used no other clothing than grew upon trees, and had no other food than what grew of its own accord, and bathed himself in cold water frequently, both by night and by day, in order to preserve his chastity, I imitated him in those things, and continued with him three years. So when I had accomplished my desires, I returned back to the city, being now nineteen years old, and began to conduct myself according to the rules of the sect of the Pharisees, which is of kin to the sect of the Stoics, as the Greeks call them.



atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.



imagem: plagiarius

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.