"[...] será que não seria bom você ouvir tradutor e editora antes de publicar os posts? Há mais coisas entre tradutor e bastidores de editoras do que você imagina..."gostaria de esclarecer uma vez mais a linha que norteia o nãogostodeplágio:
- de modo geral procuro contatar as editoras. quanto aos tradutores, procuro contatá-los quando vivos, ou seus sucessores quando já falecidos. nem sempre consigo: muitas vezes não sou atendida, vários editores desconversam, quando não ameaçam e tentam me intimidar.
- quanto aos nomes que constam nas fraudes, alguns são fictícios, meros fantasmas, outros são de pessoas que existem. não duvido que possa haver algum tipo de acordo entre os não-fantasmas e os editores, mas aí é uma relação entre as partes, que não diz muito respeito aos leitores. ninguém é obrigado a ceder seu nome para fraudes, evidente, mas, se isso ocorre, também é evidente que não me cabe entrar nessa esfera particular e muito menos indagar das razões pessoais que podem ter levado "a" ou "b" a se prestar a tais situações.
- o que importa em termos objetivos, a meu ver, é o livro impresso e posto no mercado para os leitores, e a apropriação indevida dos direitos morais de outrem e de obras que fazem parte de um patrimônio cultural da sociedade. isto é o que fica, isto é o que vai para os acervos, para os cursos, para as teses e estudos, isto é o que permanece décadas e décadas nas estantes das bibliotecas.
quanto às transações privadas e detalhes operacionais nos "bastidores", posso apenas torcer para que venham a se tornar mais sadios e transparentes.
imagem: o palco da vida
0 comentários:
Postar um comentário
a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.