1. o luso josé augusto pereira da silva traduziu a prosa escolhida de púshkin do russo para o português pela editora russa ráduga (1988). dessa seleta faz parte a filha do capitão.

alguém pode me informar como é que a martin claret se acha no direito de tascar em sua edição: "copyright desta tradução: editora martin claret, 2006"? por acaso terá comprado os direitos da ráduga? ou sequer adquirido licença de publicação?
2. o gaúcho e cosmopolita álvaro moreyra (1888-1964) tinha um nome longuíssimo: Álvaro Maria da Soledade Pinto da Fonseca Velhinho Rodrigues Moreira da Silva. ficou só com o "moreira", e trocou o "i" por um "y" que seria uma espécie de símbolo dos outros sobrenomes. foi um escritor e literato bastante conhecido, e uma época (1959) até virou imortal da academia brasileira de letras.
ele traduziu a dama de espadas de púshkin, que foi publicada pela brasilia aeterna em 1945.
alguém pode me explicar como é que a martin claret se acha no direito de tascar em sua edição: "copyright desta tradução: editora martin claret, 2006"? com quem terá firmado algum contrato sobre os direitos de publicação?
mas como ela é associada à abdr e ostenta esse sinistro dedão na primeira página de todos seus plágios e contrafações, então deve achar que pode.imagens: logo da raduga; selo da abdr em www.abeu.org.br
0 comentários:
Postar um comentário
a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.