27/02/2009

o trabalhão de plagiar

já comentei que existem alguns procedimentos mais ou menos padronizados nas malandragens da martin claret (e das outras editoras aqui tratadas: nova cultural, jardim dos livros e landmark).

pode ser cópia literal, cópia com alterações em começo de parágrafo, cópia com troca de termos em algumas passagens ou em todo o livro, cópia montando trechos de diversas edições, cópia em qualquer uma dessas formas mudando a pontuação e as aberturas de parágrafo.

além dessas coincidências flagrantes, facilmente identificáveis, há vezes em que é feito um intenso trabalho de "tradução por sinonímia", mantendo-se intocada a estrutura gramatical adotada na tradução. outro elemento ainda consiste em eventuais erros - de impressão, de revisão, de tradução - na edição que serve de base à ishperteza, e que aparecem reproduzidos na cópia.

tenho aqui alguns casos quase cômicos. num deles, por exemplo, a tradução de base foi copidescada praticamente de cabo a rabo, trocando uma quantidade enorme de palavras por sinônimos. o curioso é que nessa tradução de base:
1. havia alguns erros de entendimento do texto na língua original, o que resultou em alguns erros de tradução;
2. como o original trazia alguns períodos longuíssimos, o tradutor inicial teve por bem repicá-los e subdividi-los em várias frases mais curtas;
3. sendo uma obra de filosofia, alguns conceitos eram constantes e se repetiam ao longo do texto.

só que o ishperto encarregado de "criar" uma nova tradução passou longe de qualquer sombra da obra original. assim:
a. os erros da tradução de base foram preservados, às vezes com sinônimos laboriosamente escolhidos;
b. toda a alteração dos períodos e frases introduzida pelo tradutor inicial foi ciosamente seguida pelo adulterador;
c. os conceitos fixos e constantes da obra ganharam ricos e variados sinônimos durante a copidescagem.

a coisa beirou o burlesco numa passagem devidamente vertida pelo tradutor inicial como "uma imaginação nítida e distinta". com "distinta", naturalmente o autor referia-se à clareza, precisão etc., das imagens criadas mentalmente. ah, pois o mercenário não se avexou: tascou-lhe um sinônimo de "distinto" e a passagem ficou com "uma imaginação clara e diferente"!

imagem: http://www.p4m.de/

3 comentários:

  1. Jesus! Duas coisas que não se devem pegar na rua: pedreiro e revisor.

    ResponderExcluir
  2. Denise, não sei se você já viu, mas me parece que a landmark acaba de lançar mais dois títulos de Austen (a abadia de northanger e o parque de mansfield). A Martin Claret também, com Razão e Sensibilidade, de tradução atribuída a Roberto Leal Ferreira. O que podemos pensar desta história??? Outros trabalhos isphertos, como diria você??

    ResponderExcluir
  3. ai, tatiana, espero que não!!! já basta o estrago feito.

    os da landmark ainda não vi, nem nas livrarias nem na agência do isbn. mas espero sinceramente que o sr. fábio cyrino tenha desistido da senda do crime. dois em seu currículo já estão de bom tamanho ;-)

    já a claret, eu soube que ela fez um acordo com uma das diversas editoras lesadas, e está republicando suas antigas fraudes plagiadas dessa tal editora, mas em novas traduções. já constam na agência do isbn.

    roberto leal ferreira é uma pessoa muito séria e íntegra, tradutor respeitado, de currículo invejável. não vi a tradução dele, mas é um nome que respeito muito.

    infelizmente não sei se a claret, depois de 10 anos e centenas de plágios descarados, agora vai conseguir se desavezar do bandoleirismo. em 08 de dezembro, escrevi 3 posts a respeito dessa aparente mudança de rumo da claret, "algo de novo no front?", "acaba até ficando bonito para o sr." e "ah, mas assim não vale!"

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.