30 de set de 2008

isbn: mais 70 anos de direito autoral sobre traduções suspeitas?


tenho uma dúvida, totalmente singela, de cidadã que acredita na importância das instituições do país.

respeito muito o papel da biblioteca nacional, e fico impressionada com a importância da fundação biblioteca nacional como agência nacional exclusiva de atribuição do código de isbn.

tentei alguns contatos com a fbn, mas não tive os esclarecimentos solicitados.

uma das dúvidas colocadas era, a título de exemplo:
- por que o resultado da consulta feita no setor de serviços a profissionais difere do resultado obtido na consulta ao catálogo geral?

minha pesquisa foi muito específica. explico:
- a editora nova cultural publicou uma edição de suave é a noite, atribuindo sua tradução a enrico corvisieri, sendo que era algo muito parecido com a tradução que eu tinha lido vinte anos antes na tradução de ligia junqueira. quando anunciei essa similaridade, a nova cultural veio a público e afirmou que havia retirado os títulos suspeitos (entre eles, suave é a noite) de catálogo.
mas acontece que, em meio a todas essas indefinições que parecem prevalecer na administração editorial da nova cultural (os diretores atuais desconhecem os fatos, a ex-diretora responsável não lembra o que aconteceu durante seus anos à frente do departamento editorial, o ex-editor afirma que nunca esteve a par de nada referente a traduções etc.), constatei que a edição de 1995 de suave é a noite, tão profundamente semelhante à tradução de ligia junqueira, de décadas antes, constava na fundação biblioteca nacional sob o número de isbn 85-351-0612-X, com créditos de tradução em nome de enrico corvisieri, na consulta ao catálogo geral.

no entanto, na consulta ao serviço para profissionais, o mesmo isbn não apresentava qualquer crédito de tradução.

tudo isso me confunde um pouco, como simples cidadã consultando os catálogos de um serviço público da maior importância, como é a fundação biblioteca nacional, de mais a mais a única agência autorizada a atribuir isbn's no brasil.

mas suponhamos que o catálogo geral da biblioteca nacional seja confiável, e o catálogo específico para profissionais da mesma instituição esteja incompleto ou siga outros critérios de catalogação.

aí temos que a tradução de suave é a noite atribuída a enrico corvisieri tem seu registro feito na BN desde 1995.

como não entendo bem dessas coisas, devo supor que, a partir de 1995, todos os direitos patrimoniais desta tradução estarão reservados por 70 anos para a editora nova cultural?

é isso?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.